«Água salobra»
No fluviário de Mora (muito interessante sob vários aspectos) vi a indicação de «água "salobra"».
A minha dúvida e a da minha família é se se diz "salobra" ou "saloba", significando água sem sal, do rio, portanto.
Grata pelo esclarecimento.
«Andar a fazer ss»
Gostava de saber como será mais correcto escrever «andar aos SS», «andar aos S's», «andar aos esses», como num slalom.
Obrigada.
Os antónimos de simetria
Existe outro antónimo para simetria que não seja assimetria?
O superlativo absoluto sintético de risonho
Como fica o adjectivo risonho no grau superlativo absoluto sintético?
Homessa!
Pretendo utilizar a exclamação/interjeição "omessa".
Estará correctamente escrita a palavra?
Obrigada desde já pelo esclarecimento.
O significado e a origem da palavra genica
Gostaria de saber o significado e a origem da palavra genica. Minha mãe sempre usou a expressão: «Fulana tem muita genica.»
Agradeço a resposta.
Minha mãe é portuguesa da cidade de Leiria, Amor.
Edite e Edith
Recorro aos vossos serviços no sentido de me auxiliarem com uma dificuldade com que me deparei hoje mesmo. Na semana passada fui pai, e desloquei-me, hoje, a uma conservatória de registo civil para proceder ao registo de nascimento da minha filha. A minha esposa pretende dar o nome da avó à nossa filha, ou seja, Edith, tal e qual o original. O funcionário informou-me de que não era possível, por não ser português, e que teria de ser Edite, apesar de a avó da minha esposa ser portuguesa por inteiro, sem qualquer relação com outras nacionalidades.
Entretanto, regressei a casa para discutir o assunto em conjunto com a minha esposa, e decidimos pesquisar na Net o nome. Descobri que existem n "Ediths", mas também descobri que Edite é uma adaptação italiana, que por sua vez nós adoptamos. Pois bem, agradecia um esclarecimento da vossa parte, caso exista!
Desde já agradecemos a vossa disponibilidade para connosco.
O plural de hospital-empresa
Como é a forma correcta no plural de hospital-empresa? "Hospitais-empresa"?
Muito obrigado.
«Ter certeza» e «ter a certeza»
Gostaria de saber se se diz: «ter certeza» ou «ter a certeza» de algo. Ou se estão ambas correctas e, se assim for, qual a diferença.
Muito obrigada.
A tradução da palavra "tract"
Como deve ser traduzida a palavra tract? Por «tratado»?
«A short piece of writing, especially on a religious or political subject, which is intended to influence other people's opinions» (dicionário de Cambridge).
Fico muito grato.
