Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Alexandre Moreira Contador Rio de Janeiro, Brasil 6K

Busco a origem e/ou p significado do nome Plistina.

Obrigado.

Vítor Santos Professor Portimão, Portugal 13K

Gostaria de saber qual a forma mais correcta de escrever: "kung-fu", ou "kung fu"? E como se chamam os praticantes desta arte marcial? "Kungfuistas"?

Maria Santos Professora Porto, Portugal 14K

Podemos afirmar que uma das formas de elaborar um campo semântico é construí-lo a partir da relação de inclusão (holonímia/meronímia)? Por exemplo, se pedir a um aluno que construa um campo semântico do vocábulo livro, e se a outro pedir que a partir do holónimo livro me dê alguns merónimos, poderei obter exactamente as mesmas palavras, estando ambos correctos?

Carla Lopes Professora Funchal, Portugal 16K

A palavra confete é correcta? Se não, como se escreve a palavra?

José Costa Animador cultural Famalicão, Portugal 6K

Existe na língua portuguesa a palavra "madrasto"?

Fernando Pestana Estudante Rio de Janeiro, Brasil 13K

Em Confidências do Itabirano, de Carlos Drummond de Andrade, começa-se assim:

«Alguns anos vivi em Itabira.

Principalmente nasci em Itabira.

Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro. (...)»

Minha pergunta é: principalmente é advérbio de tempo, ou modo? Por quê? Grato.

Daniel J. Melaço Estudante Macau, China 6K

Aqui, em Macau, é largamente utilizado nos diários portugueses, revistas, sites institucionais, etc., bem como na expressão oral diária, um termo que me parece ser só daqui: panchão(ões). O termo é utilizado para designar "petardos" chineses. No interessante trabalho intitulado Glossário do Dialecto Macaense – notas linguísticas, etnográficas e folclóricas (Macau, Instituto Cultural de Macau, 1988), de Graciete Nogueira, o termo poderá ser um neologismo formado do termo chinês Bianpao, que em chinês designa um cartucho de pólvora, revestido por papel.

O termo entrou no "falar português" da comunidade portuguesa radicada em Macau, há já muitos anos, mas também é, pelo que sei, utilizado por portugueses em Portugal.

Nos dois novos dicionários da língua portuguesa consultados (Texto Editora e Porto Editora), continuo sem encontrar o referido termo.

A minha questão é: será "panchão" um termo "bastardo"? Por que razão este e outros (como é o caso do termo "taikonauta", do chinês "taikong" e grego "nauta" [mais recente, é verdade, mas criado em 1988!)] ainda não contemplam os dicionários de português recentemente actualizados?

Quais as razões que levam um dicionário a incluir apenas (se não estou em erro) termos originários do Brasil e dos países africanos de língua oficial portuguesa, quando a presença portuguesa na China durou cerca de 500 anos (um relação que originou também um vocabulário próprio)?

Finalmente, em relação ao termo "taikonauta", escreve-se com K ou com C ("taiconauta") como também já vi?

Muito obrigado pela atenção que esta dúvida mereceu da vossa parte!

Rafael Gaspar Estudante Leiria, Portugal 31K

Qual o nome que se dá às pessoas que vivem em Conímbriga e em Coimbra?

Por exemplo: na América chamam-se Americanos.

José Tavares Jornalista Seixal, Portugal 7K

Vi escrito «delegar responsabilidades às instituições correspondentes», o que me parece incorrecto. Não será melhor «delegar responsabilidades nas instituições...»?

Agradeço o excelente serviço que têm prestado a quem se interessa por estas coisas do português.

Rui Martinho Tradutor Lisboa, Portugal 13K

Preciso de traduzir algumas onomatopeias do inglês, tais como: whizz, fizzle, whoosh, pop. Tem alguma sugestão? Ou sabe se existe alguma fonte que possa consultar?

Muito obrigado.