O Dicionário Eletrônico Houaiss regista o substantivo (nome) feminino suba e diz que se trata de um regionalismo do Rio Grande do Sul (Brasil) de uso informal; significa «alta de preços».
Assim, parece-nos correcto o uso do termo suba, sem esquecer, contudo, que se trata de um regionalismo conhecido no estado do Rio Grande do Sul, mas provavelmente pouco utilizado no resto do Brasil. Por outro lado, se suba é «alta de preços», dizer "suba do dólar" ou "alta de preços do dólar" acaba por ser de aceitabilidade duvidosa, uma vez que a qualquer tipo de moeda se costuma associar a palavra valor («valor do dólar/euro/iene») em vez de preço. Contudo, o termo preço é compatível com palavras referentes a bens que se vendam e comprem, e, assim, aceita-se que se fale, por exemplo, em «alta de preços do vestuário» e, logicamente, em «suba do vestuário».
Segundo o Dicionário Houaiss, suba é, etimologicamente, um «derivado regressivo de subir». Assinale-se, porém, que a palavra também existe no espanhol da Argentina e do Uruguai, provavelmente como derivado regressivo de subir, verbo que no infinitivo tem a mesma forma que em português (cf. Diccionario de la Lengua Española, da Real Academia Espanhola). Este facto sugere antes que se trata de uma criação dos falantes do espanhol da zona do rio da Prata (partilhada entre a Argentina e o Uruguai), tendo passado daqui para a região brasileira vizinha, ou seja, o estado do Rio Grande do Sul.