Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Tradução
Catarina Pereira Estudante Felgueiras, Portugal 81K

O que quer dizer «ridendo castigat mores» e qual é a intenção de Gil Vicente a utilizar isto no Auto da Barca do Inferno?

Simei Monteiro Tradutora Curitiba, Brasil 6K

Em inglês temos a expressão extempore. Qual seria seu equivalente em português no seguinte texto: «daí a expressão latina "ex tempore". Dizemos um discurso extemporâneo, uma oração extemporânea»?

Meu texto está correto?

Obrigada.

Teresa Ferreira Jurista Lisboa, Portugal 3K

Solicitava a vossa colaboração para a seguinte dúvida:

A tradução do inglês para português de Hijri é Hégira ou hegírico?

Por exemplo, quando numa frase temos:

«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431»

deve constar:

«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431 do ano da Hégira»

ou

«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y do ano hegírico 1431»?

Muito obrigada.

Ana Lúcia da Silva Reis Tradutora e intérprete de espanhol-português Madrid, Espanha 5K

Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.

Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação?

Muito obrigada pela ajuda.

Alexandre Afonso Jornalista Lisboa, Portugal 8K

Desejo saber a melhor forma de substituir na oralidade a palavra play-off...

É recorrente encontrar esse estrangeirismo em determinadas fases de uma qualquer competição desportiva...

Antecipadamente grato.

José Matos Silva Professor Lisboa, Portugal 7K

Em traduções de documentos estrangeiros, em particular, documentos provenientes da Comissão Europeia, quanto à palavra inglesa guidelines, tenho visto indistintamente as expressões "Linhas Directrizes", "Linhas Orientadoras", "Linhas de Orientação", "Guia" ou "Manual". Pretendia saber qual destas, ou outras, expressões é a mais apropriada.

Obrigado.

Pedro Almeida Consultor Lisboa, Portugal 8K

Qual a melhor tradução possível para bootstrap (quando utilizado para descrever um resultado conseguido apenas à custa do próprio esforço)?

Marta Morais Tradutora Lisboa/Kannami, Portugal/Japão 6K

Escorreito, do lat. excorrectus.

Quando uso a palavra escorreito, não consigo deixar de associar-lhe, mais ou menos libertinamente, perdoem-me, a nuance que nela vejo de «corredio» (lat. currĕre) ou «escorrido» (lat. excurrĕre), no sentido de um universo «fluido», «fluente», «direito», «liso», «limpo», sem falhas ou obstruções que impeçam o corrimento (afastando-me assim dos seus sentidos originais de «perfeito», «correcto», «apurado», «ajuizado» ou «são»).

Sou tradutora de japonês-português literário, e há um adjectivo nesta língua oriental, nameraka, que me prende. Ele remonta ao "deslizar", ao "escorregadio", e significa «liso», «macio», «suave», «calmo», «fluente» ou «direito» não só no sentido físico, mas no sentido também, por exemplo, da linguagem ou do tom de expressão, diríamos nós, escorreito, correcto, de um falante. A verdade é que, cada vez que me confronto com esta palavra, sou tentada a traduzi-la por escorreito... Num caso em concreto, literário, deparo-me com o contexto da água do mar, quando uma onda avança e se espraia num abraço sobre a areia, nela deixando aquilo que sou levada a traduzir um «espelho escorreito», mas que provavelmente seria mais correcto dizer «espelho liso», por exemplo.

As palavras etimológica e foneticamente semelhantes poderão ter tendência a aproximar-se e mesmo a fundir-se em determinados contextos, nomeadamente literários ou poéticos, mas também no modo como as pessoas em geral acabam por avizinhá-las semanticamente no seu uso. Haverá neste caso, porém, alguma “legitimidade” linguística em aproximá-las?

Agradecidamente,

Leandro Daros Pesquisador São Paulo, Brasil 6K

Tenho interesse em saber se em latim havia apenas um verbo para exprimir «ser» e «existir».

A dúvida é geral, mas pontualmente surgiu-me a partir da conhecida assertiva cartesiana «Cogito, ergo sum», tradicionalmente traduzida como «Penso, logo existo». Não seria, literalmente, «penso, logo sou»?

Agradeço de antemão.

J. M. Conceição Professor Lisboa, Portugal 2K

Qual a tradução mais adequada para o termo inglês misconception?