A tradução do inglês headset
Qual é a forma mais comum de nomear em Portugal o aparelho que em inglês se chama "headset": "auriculares", «fones de ouvido» ou simplesmente "fones"?
É alguma destas formas incorreta?
Muito obrigado pela sua resposta, e sobre tudo pelo grande trabalho que fazem e toda a ajuda que oferecem vocês às pessoas que querem aprender a sua linda língua!
Sobre frente-a-frente numa tradução
Existindo a expressão «face a face» (sendo legítimo, por exemplo, falar num face a face entre x e y), como se forma o plural da expressão? Concretamente, como traduzir «un énoncé grandiose (...) de face-à-face messianiques...»?
O significado da expressão «no topo do ranking»
Gostaria de saber qual é o significado da frase «no topo do ranking», ou seja, se seria «em primeiro lugar» ou se seria «no topo da lista». Na oportunidade gostaria de saber como fica a frase «também houve progresso na comunicação», quando passada para o plural.
Desde já agradeço.
A expressão latina «ridendo castigat mores»
= «corrige os costumes sorrindo»
= «corrige os costumes sorrindo»
O que quer dizer «ridendo castigat mores» e qual é a intenção de Gil Vicente a utilizar isto no Auto da Barca do Inferno?
Sobre o adjectivo extemporâneo
Em inglês temos a expressão extempore. Qual seria seu equivalente em português no seguinte texto: «daí a expressão latina "ex tempore". Dizemos um discurso extemporâneo, uma oração extemporânea»?
Meu texto está correto?
Obrigada.
«O ano da Hégira»
Solicitava a vossa colaboração para a seguinte dúvida:
A tradução do inglês para português de Hijri é Hégira ou hegírico?
Por exemplo, quando numa frase temos:
«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431»
deve constar:
«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431 do ano da Hégira»
ou
«no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y do ano hegírico 1431»?
Muito obrigada.
«Trabalhar em relé»
Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu.
Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação?
Muito obrigada pela ajuda.
A substituição dos anglicismos play-off e fair play
Desejo saber a melhor forma de substituir na oralidade a palavra play-off...
É recorrente encontrar esse estrangeirismo em determinadas fases de uma qualquer competição desportiva...
Antecipadamente grato.
Directrizes e «linhas de orientação»
Em traduções de documentos estrangeiros, em particular, documentos provenientes da Comissão Europeia, quanto à palavra inglesa guidelines, tenho visto indistintamente as expressões "Linhas Directrizes", "Linhas Orientadoras", "Linhas de Orientação", "Guia" ou "Manual". Pretendia saber qual destas, ou outras, expressões é a mais apropriada.
Obrigado.
Sobre «subir a pulso» e «iniciativa própria»
Qual a melhor tradução possível para bootstrap (quando utilizado para descrever um resultado conseguido apenas à custa do próprio esforço)?
