DÚVIDAS

«O ano da Hégira»
Solicitava a vossa colaboração para a seguinte dúvida: A tradução do inglês para português de Hijri é Hégira ou hegírico? Por exemplo, quando numa frase temos: «no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431» deve constar: «no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y de 1431 do ano da Hégira» ou «no dia X de Y de 2010, correspondente ao dia X de Y do ano hegírico 1431»? Muito obrigada.
«Trabalhar em relé»
Em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo trabalho que têm vindo a desenvolver nesta página, é de louvar a precisão, a coerência, o conhecimento e empenho que os implicados dedicam às respostas de todos os falantes com dúvidas, como eu. Há algum tempo que me debato com a dúvida no momento de traduzir a expressão espanhola «hacer/coger el relé», supostamente esta expressão vem do francês relais e utiliza-se muito no mundo da interpretação de cabine. Quer dizer que um intérprete traduz da língua em que é dada a conferência (imaginemos que é o inglês) para o espanhol (por exemplo) e os intérpretes das outras línguas apoiam-se na tradução desta cabine e «cogen el relé» para traduzir às suas respectivas línguas de chegada (no meu caso o português). Já consultei imensos dicionários e não consigo chegar a nenhuma conclusão. Seria possível sugerirem-me alguma expressão/palavra portuguesa que traduza esta situação? Muito obrigada pela ajuda.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa