DÚVIDAS

Directrizes e «linhas de orientação»

Em traduções de documentos estrangeiros, em particular, documentos provenientes da Comissão Europeia, quanto à palavra inglesa guidelines, tenho visto indistintamente as expressões "Linhas Directrizes", "Linhas Orientadoras", "Linhas de Orientação", "Guia" ou "Manual". Pretendia saber qual destas, ou outras, expressões é a mais apropriada.

Obrigado.

Resposta

Não há uma única tradução correcta de guidelines, porque muito depende do contexto. Mesmo assim, socorrendo-me de uma pesquisa no sítio de tradução Linguee, pude identificar duas grandes opções:

directrizes;

linhas de orientação.

Devo referir que «linhas orientadoras» é também opção possível, como alternativa a «linhas de orientação».

Mas repito: sem contexto, não se podem avaliar as restantes possibilidades apresentadas pelo consulentes, ou seja, guia e manual.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa