Pergunta:
Quando em inglês se diz America, referindo-se os Estados Unidos, será legítimo traduzir por Estados Unidos, sendo que América será um termo que engloba todo o continente americano? E, nesse caso, deverá American ser traduzido por estado-unidense?
Apesar do uso comum de americano para definir os habitantes dos EUA, não será esse um termo muito genérico que poderia até incluir canadianos, mexicanos e afins, que também vivem no continente americano?
Obrigado.
Resposta:
Em Portugal, é legítimo empregar América, ainda que algo impróprio, como encurtamento de Estados Unidos da América, expressão mais completa e mais formal. Aceita-se também americano e legitima-se norte-americano como termos referentes aos cidadãos dos Estados Unidos; mas não é inusitado estado-unidense, cuja variante estadunidense será, no entanto, mais corrente no português do Brasil.
Esta questão levanta alguma polémica, porque, como o consulente refere, americanos são todos os habitantes do continente americano, assim como europeus são os habitantes da Europa, africanos, os habitantes de África, e por aí fora.Também norte-americanos pode levantar algumas questões, uma vez que este gentílico engloba, por exemplo, os habitantes do Canadá, por estarem em território norte-americano.
Contudo, polémicas à parte, a verdade é que o Código de Redação Interinstitucional regista apenas o gentílico norte-americano em referência a habitantes do Estados Unidos da América. Dicionários publicados em Portugal1, além de norte-americanos, atestam americano/americana como gentílicos válidos que denotam os cidadãos dos Estados Unidos. Incluem também, estado-unidense, forma, portanto, ...