Sandra Duarte Tavares - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Sandra Duarte Tavares
Sandra Duarte Tavares
79K

É mestre em Linguística Portuguesa pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É professora no Instituto Superior de Comunicação Empresarial. É formadora do Centro de Formação da RTP e  participante em três rubricas de língua oortuguesa: Agora, o Português (RTP 1), Jogo da Língua  e Na Ponta da Língua (Antena 1). Assegura ainda uma coluna  mensal  na edição digital da revista Visão. Autora ou coa-autora dos livros Falar bem, Escrever melhor e 500 Erros mais Comuns da Língua Portuguesa e coautora dos livros Gramática Descomplicada, Pares Difíceis da Língua Portuguesa, Pontapés na Gramática, Assim é que é Falar!SOS da Língua PortuguesaQuem Tem Medo da Língua Portuguesa? Mais Pares Difíceis da Língua Portuguesa e de um manual escolar de Português: Ás das Letras 5. Mais informação aqui.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Gostaria de saber qual das formas está correta: «A secretária de Estado Americano Condoleeza Rice...», ou «A secretária de Estado Americana Condoleeza Rice...»?

Em minha opinião o adjetivo americano deve concordar com Estado, já que não importa a nacionalidade do profissional, mas sim qual Estado ele representa, brasileiro, americano..., ou seja, para mim, a forma correta é no masculino. Entretanto, todos os jornalistas utilizam a forma do feminino. Então, quero saber o porquê desse uso.

Grata.

Resposta:

O grupo nominal «secretária de Estado americana/o» admite duas leituras:

1. [secretária de Estado] americana

2. secretária de [Estado americano]

Porém, na minha opinião, a forma mais correcta é: «secretária de Estado americana». Explico porquê:

Se tivéssemos a contracção da preposição de com o artigo definido o, teríamos um significado mais específico, logo, o adjectivo americano modificaria apenas o nome Estado: «secretária [do Estado americano]».

No entanto, a preposição simples de exprime um sentido mais genérico, pelo que a leitura mais imediata é considerar o constituinte [secretária de Estado] uma unidade linguística coesa.

Esta unidade linguística tem como núcleo o nome secretária, logo, o adjectivo americana deve concordar em género e número com esse nome, por exemplo: «secretárias de Estado americanas»; «secretários de Estado americanos».

Espero que a minha resposta tenha sido esclarecedora!

Pergunta:

Cresci a ouvir dizer "emanetado". Numa frase simples do género: «Ando para aqui todo emanetado.» Gostaria de saber se se pode utilizar como uma palavra provinciana, calão, ou pura e simplesmente não deve ser pronunciada?

Obrigado!

Resposta:

Não encontrei tal palavra em nenhum dicionário que consultei. Os verbos com grafia mais aproximada são: maniatar (Dicionário da Porto Editora) e imantar (Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa e Mordebe).

Tratar-se-á provavelmente de um regionalismo, ou então de uma palavra usada unicamente em gíria familiar.

Pergunta:

Li tudo o que têm vindo a explicar sobre a forma enfática e a dupla negação, contudo ficou-me uma dúvida: numa frase com dupla negação, a forma é enfática? É que eu tinha a ideia de que uma das características da forma enfática era o facto de se por retirar da frase os elementos que dão ênfase, sem prejuízo algum para o sentido da mesma frase, mas, na dupla negação, isto não acontece. Agradeço todo e qualquer esclarecimento.

Obrigada pela disponibilidade!

Resposta:

A forma enfática diz respeito ao destaque que é dado a certos elementos da frase através de diferentes processos:

— Entoação:

(1) «Quem comeu a TARTE DE MAÇÃ?!»

— Palavras ou expressões enfáticas:

(2) «O Joãozinho comeu a tarte de maçã.»

— Topicalização (deslocação de um constituinte da sua ordem básica):

(3) «A tarte de maçã, o Joãozinho comeu-a num instante!»

— Focalização (utilização da expressão ser... que):

(4) «Foi o Joãozinho que comeu a tarte de maçã.»

Dupla negação (ou concordância negativa) é a propriedade que algumas línguas têm de permitirem a ocorrência de mais de um operador negativo numa mesma frase, sem que por isso o enunciado passe a ser interpretado como positivo:

            (5) «Não encontraste ninguém conhecido no concerto?»

Se uma frase com dupla negação contiver alguns dos elementos mencionados acima, a sua forma é enfática, por exemplo:

            (6) «Foste tu que não encontraste ninguém conhecido no concerto?»

            (7) «Não encontraste

Pergunta:

Qual a família de palavras de pão?

Obrigado pela atenção.

Resposta:

Convém lembrar que família de palavras designa um conjunto de palavras que partilham o mesmo radical e que se relacionam etimológica e morfologicamente.

Família de palavras de pão:

Padaria, padeiro, pãozeiro, pãozinho, panificação, panificador, panificar, pão-de-ló, pão-de-leite, pão de forma, pão integral, pão ázimo, pão saloio, pão de milho1

1 Maçapão, ao contrário do que se poderia pensar, não é um composto de pão. Segundo o Dicionário Houaiss, tem origem no italiano marzapane, «doce de pasta de amênoda e açúcar, por intermédio do castelhano mazapán. A palavra italiana, que designava o doce e a pequena caixa de madeira que o continha, é de origem controversa: «têm sido propostos como fontes, entre outros, o vocábulo dialetal (Sul da Itália) martrapane, o ár. mautabān "nome de uma moeda em curso no tempo das cruzadas", o árabe mahxabān der. de háxab "madeira"» (ibidem).

Pergunta:

Por favor, qual é a pronúncia correta da sigla ONG? A sigla deve ser pronunciada letra a letra ("Oenegê") ou deve ser pronunciada como uma palavra ("Ongui")?

Qual o correto?

Obrigado.

Resposta:

Ao que pude apurar, a sigla ONG — organização não governamental — pode ser pronunciada de duas formas.

A Wikipédia considera-a um acrónimo, logo, deve ser lida como se fosse uma palavra: [ongue] — português europeu; [ongui] — português do Brasil.

O Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa indica que a pronúncia correcta é letra a letra: [ó-ene-gê].

Por conseguinte, ambas as pronúncias são legítimas!