Rúben Correia - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Rúben Correia
Rúben Correia
10K

Licenciado em Estudos Portugueses e Lusófonos pela pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e mestre em Língua e Cultura Portuguesa - Português Língua Estrangeira/Língua Segunda na referida. Prepara atualmente um doutoramento na mesma área.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

No livro de 9.º ano com o qual estou a trabalhar, o plural dos nomes verde-garrafa e amarelo-canário é respetivamente verdes-garrafas e amarelos-canários. Não concordo e não encontro resposta nas gramáticas de que disponho. Considero mais correto «os verdes-garrafa» e «os amarelos-canário», uma vez que o segundo nome (garrafa e canário) restringe o significado do primeiro tal como palavra-chave, bomba-relógio, navio-escola e outros.

Gostaria de obter uma resposta de forma a esclarecer os meus alunos.

Obrigada!

Resposta:

As palavras referentes a cores podem ser simples ou compostas e podem pertencer à classe dos substantivos ou à dos adjetivos.

«O céu azul» (o adjetivo azul concorda em género e em número com o substantivo).

«O azul do céu» (o adjetivo azul é substantivado, antecedido por determinante artigo definido).

Quanto aos compostos também referentes a cores, formados por dois substantivos ou por um substantivo associado a um adjetivo, há que ter em mente os seguintes critérios:

a) quando a palavra composta desempenha a função de adjetivo, se o último elemento é um adjetivo, concorda em género e em número com o substantivo (camisa azul-clara/camisas azul-claras). Se, pelo contrário, o último elemento é um substantivo, como referem Cunha e Cintra (Nova Gramática do Português Contemporâneo, 3.ª ed., 1986, p. 252), o último elemento é invariável (ou seja, canário amarelo-ouro/canários amarelo-ouro);

b) quando a forma composta tem a função de substantivo, ambos os elementos têm a forma singular (o verde-oliva) ou plural (os verdes-olivas).

Assim sendo, importa distinguir, nos exemplos que apresenta, se amarelo-canário e verde-garrafa desempenham a função de adjetivo ou se, pelo contrário, exercem a função de substantivo. Tal distinção influirá na correta flexão em número. Assim:

«O amarelo-canário»/«os amarelos-canários» (substantivo).

«O verde-garrafa»/«os verdes-garrafas» (substant...

Pergunta:

Tenho dúvidas acerca da escrita das palavras "auto conceito", "auto eficácia", "auto regulação" e "auto corrigido".

Resposta:

Segundo o Acordo Ortográfico de 1990, base XV, emprega-se hífen nas formações com o falso prefixo auto- apenas quando o segundo elemento da formação começa pela mesma vogal com que o prefixo termina (auto-observação) ou quando começa por h (auto-hemoterapia). Quando o segundo elemento começa por r ou s, verifica-se a duplicação dessa consoante (autorretrato, autosserviço). No resto dos casos, procede-se à aglutinação (autoestrada, autoaprendizagem). Temos, portanto:

Autoconceito

Autoeficácia

Autorregulação

Autocorrigido

Pergunta:

Minha dúvida concerne à escrita da palavra tcheco/checo. Aqui no Brasil é mais comum o uso da variante tcheco, porém não tenho certeza se essa seria a forma mais correta de escrever, pois não sei se o encontro tch é comum da nossa língua. Entretanto, como poderia escrevê-la, então? Pois aqui tal vocábulo é pronunciado da mesma forma que é escrito, logo, se fôssemos escrevê-lo como checo, teríamos de pronunciá-lo como /sheko/, e não /tsheko/. Como proceder?

Agradeço desde já a vossa ajuda.

Resposta:

As palavras tcheco, e o respetivo nome do país – República Tcheca – são atestadas pelo Dicionário Houaiss, que apresenta ainda como variantes checo e tcheque (considerando esta um arcaísmo). O gentílico em apreço, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, deriva da forma francesa tchèque, e, não obstante a existência de um grupo consonântico incomum à língua portuguesa, tcheco/República Tcheca são formas de uso consagradas e restritas à variante brasileira do português, dado que em Portugal se usam apenas as formas checo e República Checa.

Pergunta:

Gostaria de saber qual o significado da palavra bolastra.

Calculo que tenha origem popular, ouvia da forma que a seguir indico:

«Determinada pessoa parece uma bolastra.»

Já procurei em diversos dicionários (inclusivamente no Grande Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa) e nunca a encontrei, será que existe?

Obrigado.

Resposta:

Encontrámos duas definições da palavra bolastra, disponíveis na rede, ambas, ao que parece, expressões regionais com sentido distinto e que não encontramos registadas nos principais dicionários de referência, como o Houaiss ou o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa. A primeira, disponível no Vocabulário Madeirense, da autoria do padre Fernando Augusto da Silva (1959), regista bolastra como sinónimo de bojo. A segunda aceção da palavra, aparentemente um regionalismo da beira-Paiva, apresenta bolastra como um sinónimo de preguiçosa.

Pergunta:

Qual é a divisão silábica correta da palavra carrossel: car-ros-sel, ou ca-rro-ssel?

Resposta:

De acordo com o VOP e o dicionário Priberam, a divisão silábica de carrossel, para efeitos de translineação, é car-ros-sel. Separamos, portanto, os dígrafos rr e ss, que foneticamente correspondem a um único som, em casos de translineação. Mais informação acerca da translineação de dígrafos aqui.