Pergunta:
Existe alguma expressão portuguesa que traduza o verdadeiro significado de «mobilization of bias»?
A expressão surge no contexto político e, em inglês, significa:
«A second dimension to power (so-called "non-decisionmaking") involves the "mobilization of bias", or manipulation of the political agenda by powerful groups, taking decisions which prevent issues from emerging and becoming subject to formal political decision-making.» (GORDON MARSHALL. "Community power". A Dictionary of Sociology. 1998. Retrieved October 09, 2012 from Encyclopedia.com)
Obrigado.
Resposta:
Tem sido usada a tradução literal, «mobilização de viés», pelo menos no Brasil, a julgar pela proveniência das páginas encontradas na Internet.1 No entanto, note-se que na grande maioria das vezes a expressão aparece entre aspas, o que sugere que o autor não está completamente certo da sua aceitabilidade, mas não teme usá-la em documentos académicos, uma vez que se trata de um termo conhecido na área da Ciência Política, ao que parece introduzido pelo sociólogo americano Eric E. Schattschneider (1892-1971), conforme se lê num artigo em linha:
«Schattschneider, citado por Hasenbalg, em um ensaio clássico chamava atenção para o fato de que o problema crucial da política é a administração do conflito e uma das maneiras mais eficientes de controlar um conflito é não providenciar uma arena para o mesmo, nem criar uma agência pública com poder para fazer algo a seu respeito. Chamou a isto de “mobilização do viés»
Outras traduções para bias que possam contribuir para uma solução mais vernácula, generalizável a todo espaço de língua portuguesa, se é que a existente não agrada: parcialidade, parcialismo, inclinação, tendência, ...