Pergunta:
Tenho reparado que agora muita gente, especialmente a classe política, deixou de «reavaliar, reexaminar, reanalisar, rever, reconsiderar, repensar, reinterpretar, debruçar-se novamente» sobre acordos, matérias, decisões. Não, agora essas coisas são «revisitadas», aparentemente, à boa maneira inglesa — revisit.
Dos vários dicionários da língua portuguesa que consultei, o verbo visitar tem, entre outros, o significado de «passar revista a/inspecionar/percorrer fiscalizando/vistoriar», aplicando-se a instalações fabris ou locais de trabalho, e não propriamente a acordos ou decisões. Curiosamente, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora nem sequer regista o termo revisitar. No entanto, o dicionário de inglês-português desta editora dá como tradução de revisit: «revisitar, voltar a visitar, visitar de novo.»
O verbo inglês revisit admite apenas dois significados — (1) «voltar a visitar alguém ou algum lugar (come back to, return to)»; e (2) «reexaminar/reavaliar uma decisão, acordo ou matéria após algum tempo» (re-examine, make a fresh appraisal, reconsider, review, rethink).
Admito que, figurativamente, talvez possamos «revisitar», por exemplo, a obra literária de algum escritor, mas será que também podemos fazê-lo em relação a decisões, acordos, assuntos, tal como no inglês?
Resposta:
Revisitar em português com esse sentido, para além do anglicismo semântico, talvez se possa compreender como uso metafórico de (re)visitar. Como um dos significados de visitar é «percorrer fiscalizando; inspecionar, vistoriar» («inspetores visitam a fábrica mensalmente», Dicionário Houaiss), revisitar seria fazer uma nova fiscalização, inspeção ou vistoria, não só de lugares, mas também de documentos.
Contudo, concordo que é mais adequado usar um dos verbos vernáculos que nos apresenta: reexaminar ou reavaliar, ou até mesmo retomar, reconsiderar, repensar, ou alguma perífrase com voltar: «voltar a discutir», «voltar a considerar», «voltar a pensar».