Pergunta:
Prezado Prof. Dr. José Neves Henriques, antes de tudo, agradeço-lhe pela resposta à minha dúvida. Na resposta, o senhor pedia que lhe dissesse o nome do livro em que se encontra a "regra" de usar "para cá" ao invés de "para aqui", em frases do tipo: "venha para cá", "vá para lá". Bem, o livro em questão é do Prof. Luiz Antônio Sacconi, "Não erre mais", 19 ed. revis. e aumentada. São Paulo, Atual, 1995.
Neste livro, o Autor procura corrigir os erros de português mais comuns. Porém, às vezes, ele toma certas posições que, a meu ver, são difíceis de aceitar. Não obstante a isso, "Não erre mais" é um bom repositório dos desvios mais comuns da norma culta do português no Brasil, dando-nos uma visão panorâmica de como é a língua portuguesa falada e escrita no Brasil.
Resposta:
Fico-lhe muito grato por me ter enviado o nome do tal livro: "Não erre mais".
Na resposta anterior, faltou-me o seguinte esclarecimento sobre para aqui/para cá. Ei-lo:
Não são sinónimos perfeitos.
1. - Para aqui pode significar «um sítio restrito» - e geralmente determinado:
(a) Vem para aqui = para o pé de mim.
(b) Vem viver para aqui = para a minha casa.
2. - Para cá pode significar um lugar amplo, uma região, um país:
(c) O João tem vivido sempre no Brasil, mas depois veio para cá = para Portugal.
Diz uma pessoa que reside em Lisboa:
(d) O Joaquim tem vivido sempre no Porto, mas há um mês que veio para cá = para Lisboa (sem determinar o local).
Mas diz-se para aqui ou para cá em frases como esta:
(e) Atira a bola para cá/para aqui.
No entanto, na frase (e), para cá pode-se referir mais à direcção - isto é, para o local onde estou, em direcção a ele, para as redondezas (embora restritas) do sítio onde estou. E para aqui pode-se referir mais em direcção a mim.
Tal ou tal valor semântico depende, claro está, do contexto e/ou da situação.