Pergunta:
Desejo saber a melhor forma de substituir na oralidade a palavra play-off...
É recorrente encontrar esse estrangeirismo em determinadas fases de uma qualquer competição desportiva...
Antecipadamente grato.
Resposta:
Play-off (também escrito playoff), palavra inglesa que significa «desempate», é uma série de partidas finais, em número ímpar, sem tradução directa em português. Houve tempo em que se dizia «a melhor de três» ou «a melhor de cinco», uma vez que a equipa vencedora é a que ganha a metade mais uma das partidas em disputa. Ou «a negra», como também se denominava na gíria desportiva. Outras hipóteses de tradução em português: «jogo(s) ou torneio extraordinário(s)». Ou, simplesmente, «fase final», como é também é comum usar-se.
[Vide Palavras e Expressões Estrangeiras, de Luís Augusto Fisher (L&PM Editores, Porto Alegre) + Estrangeirismos na Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Editorial Notícias, Lisboa) + Dicionário dos Anglicismos e Germanismos na Língua Portuguesa (de Jürgen Schmidt-Radefeldt e Dorothea Schurig, Centro do Livro e do Disco de Língua Portuguesa, Frankfurt).
N.E. — Fair play é outro anglicismo usado igualmente na informação desportiva, de tradução recomendada — tal como se encontra atestada há muito nos dicionários de língua portuguesa, como sendo a «capacidade de aceitar com serenidade um resultado ou uma situação adversa. Portanto: «desportivismo», «jogo limpo», «conformidade com as regras de um jogo»; «imparcialidade», etc., etc.