José Mário Costa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
José Mário Costa
José Mário Costa
96K

Jornalista português, cofundador (com João Carreira Bom) e responsável editorial do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Autor do programa televisivo Cuidado com a Língua!, cuja primeira série se encontra recolhida em livro, em colaboração com a professora Maria Regina Rocha. Ver mais aquiaqui e aqui.

 
Textos publicados pelo autor

Na véspera do jogo de futebol Tottenham-Real Madrid, para os quartos-de-final da Liga dos Campeões, noticiou-se — sem se explicarem as razões, valha a verdade — que o clube espanhol proibira os jornalistas brasileiros e os portugueses presentes em Londres na conferência de impren...

Os regressados autocarros de dois andares no Porto, 20 anos depois, levam o indicativo My Bus1. My Bus porquê?! Quem optou pelo nome em inglês – a empresa municipal de transportes colectivos da segunda cidade portuguesa – ter-se-á imaginado com a novel carreira noutro qualquer país que não Portugal?

1 Ver A origem da palavra bus

 

«Carros incendiados, correria, tanques pelas ruas, polícias e criminosos de metralhadora em punho. O Rio de Janeiro passou a semana como cenário de um filme de ação, em clima de guerra civil, sob o ataque de fações criminosas. […] Uma adolescente de 14 anos, que estava em casa em frente do computador, morreu com um tiro no peito, atingida por uma bala perdida. Quando se imaginava que a violência iria recrudescer, aumentou

Pergunta:

Desejo saber a melhor forma de substituir na oralidade a palavra play-off...

É recorrente encontrar esse estrangeirismo em determinadas fases de uma qualquer competição desportiva...

Antecipadamente grato.

Resposta:

Play-off (também escrito playoff), palavra inglesa que significa «desempate», é uma série de partidas finais, em número ímpar, sem tradução directa em português. Houve tempo em que se dizia «a melhor de três» ou «a melhor de cinco», uma vez que a equipa vencedora é a que ganha a metade mais uma das partidas em disputa. Ou «a negra», como também se denominava na gíria desportiva. Outras hipóteses de tradução em português: «jogo(s) ou torneio extraordinário(s)». Ou, simplesmente, «fase final», como é também é comum usar-se.

[Vide Palavras e Expressões Estrangeiras, de Luís Augusto Fisher (L&PM Editores, Porto Alegre) + Estrangeirismos na Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Editorial Notícias, Lisboa) + Dicionário dos Anglicismos e Germanismos na Língua Portuguesa (de Jürgen Schmidt-Radefeldt e Dorothea Schurig, Centro do Livro e do Disco de Língua Portuguesa, Frankfurt). 

 

N.E. — Fair play é outro anglicismo usado igualmente na informação desportiva, de tradução recomendada — tal como se encontra atestada há muito  nos dicionários de língua portuguesa, como sendo a «capacidade de aceitar com serenidade um resultado ou uma situação adversa. Portanto:  «desportivismo»,  «jogo limpo», «conformidade com as regras de um jogo»; «imparcialidade», etc., etc.

Pergunta:

É possível utilizar a denominação «Oceano Glaciar Ártico», ou a forma correcta é «Oceano Glacial Ártico»?

Resposta:

Glacial (do latim glacialis), adjectivo: «que é constituído por gelo ou é relativo a gelo.»

Glaciar — ou geleira, no Brasil — (do francês glacier), substantivo: «grande massa de gelo em movimento, que corre das montanhas  para as encostas e vales.»

Portanto: «Oceano Glacial Árctico» (e não "Ártico"); tal como «zona glacial» ou «mar glacial», por exemplo.