conforme o Acordo Ortográfico Pergunta: Venho pelo presente colocar uma questão quanto ao novo Acordo Ortográfico, que é a seguinte: qual a redação atualmente correta da palavra "anti-abuso"? Obrigado.Resposta: Escreve-se sem hífen: antiabuso. Com o Acordo Ortográfico, comparando com a reforma de 1945 as regras o uso do hifen ficaram com uma melhor sistematização e coerência de critérios, nomeadamente com os prefixos de origem latina e grega. É o caso do anti-, que só manteria o hífen se o segundo...
Textos publicados pelo autor
Antiabuso e as regras do uso do hífen,
conforme o Acordo Ortográfico Pergunta: Venho pelo presente colocar uma questão quanto ao novo Acordo Ortográfico, que é a seguinte: qual a redação atualmente correta da palavra "anti-abuso"? Obrigado.Resposta: Escreve-se sem hífen: antiabuso. Com o Acordo Ortográfico, comparando com a reforma de 1945 as regras o uso do hifen ficaram com uma melhor sistematização e coerência de critérios, nomeadamente com os prefixos de origem latina e grega. É o caso do anti-, que só manteria o hífen se o segundo...
conforme o Acordo Ortográfico Pergunta: Venho pelo presente colocar uma questão quanto ao novo Acordo Ortográfico, que é a seguinte: qual a redação atualmente correta da palavra "anti-abuso"? Obrigado.Resposta: Escreve-se sem hífen: antiabuso. Com o Acordo Ortográfico, comparando com a reforma de 1945 as regras o uso do hifen ficaram com uma melhor sistematização e coerência de critérios, nomeadamente com os prefixos de origem latina e grega. É o caso do anti-, que só manteria o hífen se o segundo...
Um tropeção na "metereologia"ainda mais macroscópico «Vamos entrar de fim-de-semana e, ao que diz a metereologia, o tempo não deverá estar de praia. Por isso, e porque tinha uma farta colheita, seleccionei para hoje um conjunto de textos mais longos, mais intemporais, mas também mais próprios de uma leitura ora relaxada, ora útil, ora mais reflexiva. (...)» José Manuel Fernandes, no boletim informativo que redige e envia por correio eletrónico com as atualizações diárias do jornal digital Observador, de 12/06/2015...
«Em bom português»?
O futuro da língua portuguesa discutido em bom português foi o título genérico do colóquio promovido pelo Diário de Notícias no dia 27 de maio, no âmbito das comemorações dos 150 anos deste secular matutino português. Só foi pena que o «bom português» se tenha ficado nas intenções – e, no respetivo programa, ninguém se tivesse preocupado com aqueles intrusivos welcome coffee e coffee break, em vez dos correspondentes termos em português: receção e...
«Print Without Saving»: como fica em português?
Pergunta: Talvez me possam ajudar com uma dúvida grande com que me deparo diariamente na minha função de revisor de traduções:
Quando um texto inglês usa maiúsculas iniciais para realçar um sintagma (ou grupo de palavras) no meio de uma frase, como é que se deve lidar com isso na tradução? Eis um exemplo:
«Do not use Print Without Saving so as not to lose your work.»
Possíveis traduções (em português europeu):
«Não use a opção Imprimir Sem Guardar para não perder o seu trabalho.»
Não use a opção “Imprimir sem guardar” para não...
Marisqueio e mariscagem
Pergunta: É sempre com grande prazer que agradeço o vosso excelente e útil trabalho, que uso frequentemente.
Consultei dois dicionários e não encontrei a palavra "marisqueio", que costumo usar com o significado de «atividade de captura ou apanha de marisco». Também não encontrei uma palavra que a pudesse substituir (por exemplo, "mariscagem"), pelo que peço a vossa ajuda para a encontrar.Resposta: Na verdade, que se conheça, nenhum dicionário ou vocabulário regista as palavras "marisqueio” e “mariscagem”, com o...
