+ «quando se faz fogueiras», ou «quando se fazem fogueiras»? Pergunta: As minhas dúvidas são as seguintes: 1. Na frase «não se fazem queimadas no verão porque é a partir daqui que surgem grande parte dos incêndios», o verbo a negrito (surgir) está corretamente conjugado na 3.ª pessoa do plural, ou, pelo contrário, deve aparecer conjugado no singular (surge)? 2. Deve dizer-se «quando se faz fogueiras», ou «quando se fazem fogueiras»? Grata desde já pela atenção dispensada.Resposta: 1. O verbo não...
Textos publicados pelo autor
                                            
                                        
                                            
                                                «Surgem...», ou «surge grande parte dos incêndios»?
+ «quando se faz fogueiras», ou «quando se fazem fogueiras»? Pergunta: As minhas dúvidas são as seguintes: 1. Na frase «não se fazem queimadas no verão porque é a partir daqui que surgem grande parte dos incêndios», o verbo a negrito (surgir) está corretamente conjugado na 3.ª pessoa do plural, ou, pelo contrário, deve aparecer conjugado no singular (surge)? 2. Deve dizer-se «quando se faz fogueiras», ou «quando se fazem fogueiras»? Grata desde já pela atenção dispensada.Resposta: 1. O verbo não...
                                    + «quando se faz fogueiras», ou «quando se fazem fogueiras»? Pergunta: As minhas dúvidas são as seguintes: 1. Na frase «não se fazem queimadas no verão porque é a partir daqui que surgem grande parte dos incêndios», o verbo a negrito (surgir) está corretamente conjugado na 3.ª pessoa do plural, ou, pelo contrário, deve aparecer conjugado no singular (surge)? 2. Deve dizer-se «quando se faz fogueiras», ou «quando se fazem fogueiras»? Grata desde já pela atenção dispensada.Resposta: 1. O verbo não...
                                            
                                        
                                            
                                                «Pessoa que não é bom camarada», 
ou «... que não é boa camarada»? Pergunta: «Pessoa importuna não é BOA camarada», ou«Pessoa importuna não é BOM camarada»? Grato pela resposta, desejo-vos umas ótimas férias.Resposta: Recomenda-se: «Pessoa importuna não é boa camarada.» Repare-se que o sujeito da frase é «pessoa importuna», cujo núcleo é um nome feminino – pessoa. Por sua vez, camarada é um nome comum de dois géneros, e o constituinte nominal de que faz parte – «boa camarada» – tem a função de nome predicativo do sujeito. Como o sujeito é...
                                    ou «... que não é boa camarada»? Pergunta: «Pessoa importuna não é BOA camarada», ou«Pessoa importuna não é BOM camarada»? Grato pela resposta, desejo-vos umas ótimas férias.Resposta: Recomenda-se: «Pessoa importuna não é boa camarada.» Repare-se que o sujeito da frase é «pessoa importuna», cujo núcleo é um nome feminino – pessoa. Por sua vez, camarada é um nome comum de dois géneros, e o constituinte nominal de que faz parte – «boa camarada» – tem a função de nome predicativo do sujeito. Como o sujeito é...
                                            
                                        
                                            
                                                Mental coach: que equivalentes em português?
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: A começar pelo próprio Éder, quando dedicou o golo que deu o título a Portugal de campeão europeu de futebol à sua mental coach, que o anglicismo, mais um, passou a moda... mediática. Acaso não haverá correspondência em português?Resposta: Mental coaching tem expressões correspondentes aceitáveis. Uma tradução literal seria «treinador(a) mental»; não tão literal: «treinador da mente», «orientador da mente», «orientador espiritual», «orientador do pensamento», «orientador dos...
                                            
                                            
                                        
                                    
                                            
                                        
                                            
                                                «Um meio-soprano», ou «uma meio-soprano»?
                                            
                                            
                                            
                                                Pergunta: «Pauline (Garcia) Viardot foi um notável meio-soprano que começou a compor ainda jovem», li no prospeto informativo da ópera-circo Cinderela de Viardot, levada à cena no Teatro Nacional de São Carlos, Lisboa.
Pelo que vejo em anteriores  esclarecimentos no Ciberdúvidas , tratando-se de qualificar o timbre de voz em causa, a frase não levanta dúvidas. Teria de se empregar mesmo no masculino: «(...) um notável meio-soprano». Acontece, e essa é a minha dúvida...
                                            
                                            
                                        
                                     
                                                
                                            
                                        