Como traduzir e-learning? - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Como traduzir e-learning?

Gostaria de saber se a aplicação do termo "e-Aprendizagem" se poderá fazer ao invés do termo anglo-saxónico "e-Learning"?

Ou será mais correcto falar de «aprendizagem electrónica»?

Henrique Ribeiro Portugal 3K

Parece-nos que e-aprendizagem é uma boa tradução de e-learning.

O seu uso, no entanto, deverá restringir-se aos utilizadores dos meios informáticos, que compreenderão facilmente os significados deste termo técnico.

Quando a mensagem se destina ao público em geral deveremos usar aprendizagem electrónica, aprendizagem por meios electrónicos, aprendizagem dos meios electrónicos, aprendizagem por processos electrónicos, aprendizagem dos processos electrónicos, etc., de acordo com as situações concretas.

A. Tavares Louro