DÚVIDAS

Como traduzir e-learning?

Gostaria de saber se a aplicação do termo "e-Aprendizagem" se poderá fazer ao invés do termo anglo-saxónico "e-Learning"?

Ou será mais correcto falar de «aprendizagem electrónica»?

Resposta

Parece-nos que e-aprendizagem é uma boa tradução de e-learning.

O seu uso, no entanto, deverá restringir-se aos utilizadores dos meios informáticos, que compreenderão facilmente os significados deste termo técnico.

Quando a mensagem se destina ao público em geral deveremos usar aprendizagem electrónica, aprendizagem por meios electrónicos, aprendizagem dos meios electrónicos, aprendizagem por processos electrónicos, aprendizagem dos processos electrónicos, etc., de acordo com as situações concretas.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa