Textos publicados pela autora
O jogo de palavras e a redundância
Pergunta: Está correto o seguinte trecho? Me parece redundante.
«... o Brasil se torna tão perfeito quanto já o é no mundo da Imagem Verdadeira».Resposta: Aparentemente, pode parecer uma redundância. Mas repare-se que o enunciado que nos apresenta — «... o Brasil se torna tão perfeito quanto já o é no mundo da Imagem Verdadeira» — se refere a dois universos distintos: o real e o da imagem. O real: «O Brasil torna-se tão perfeito quanto» e o da imagem: «já o é na Imagem Verdadeira». Portanto, o Brasil da Imagem Verdadeira é perfeito,...
«Plantá-las-ão» e «morder-lha-á»
Pergunta: Como colocar no futuro estas frases?
«Eles plantaram-nas (as árvores).»
«Aquele cão mordeu-lha (a perna).»Resposta: As duas formas que nos apresenta encontram-se no pretérito perfeito (dos verbos plantar e morder) conjugadas pronominalmente [no 1.º caso, com a modalidade -nas1 do pronome as, forma de pronome pessoal de compl. direto; no 2.º caso, com lha, forma contraída dos pronomes lhe (comp. indireto) + a (compl. dir.)].
Colocados os verbos no futuro, as frases ficam da seguinte forma:
«Eles...
Vem, vêm e veem
Pergunta: Qual é a diferença entre vem, vêm e veem?Resposta: A diferença reside em dois fatores:
— o de pertenceram a pessoas e a verbos diferentes: vem e vêm, formas da 3.ª pessoa do singular e do plural (respetivamente) do presente do indicativo do verbo vir; veem1 (até à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, esta forma verbal era escrita com acento circunflexo no 1.º e, vêem), 3.ª pessoa do plural do verbo ver;
— o da pronúncia, apesar de muito semelhante,...
«Na caserna» e «no balneário», casos de metonímia
Pergunta: Qual o nome da figura de estilo utilizada em frases como «o sargento era temido na caserna» ou «o treinador não tem mão no balneário», em que «caserna» e «balneário» estão por, respectivamente, «soldados» e «jogadores»?Resposta: A figura aí presente é a metonímia.
Nos dois casos apresentados pelo consulente — em que é destacada a relação entre o universo/espaço/lugar [«caserna» e «balneário»] e os seres [«os soldados» e «os jogadores»], a que estão ligados/associados, —, é evidente a «transferência semântica...
Sobre o aportuguesamento de Fukushima
Pergunta: Lendo uma notícia de jornal (Diário de Notícias, 8/02), a propósito do primeiro aniversário do sismo no Japão (que originou o gigantesco tsunami que se sabe), vejo escrito Fucoxima, num presumível aportuguesamento do nome original Fukushima.
Está certo?Resposta: Ainda não há registo nos vocabulários ortográficos da forma aportuguesada do topónimo japonês Fukushima [Fukushima-shi, [ɸu͍̥ku͍ꜜɕima]. No entanto, e tendo por base a indicação formulada na Base I [Do alfabeto e dos nomes próprios estrangeiros e seus...
