Textos publicados pelo autor
A translineação de termos ingleses (em textos portugueses)
Pergunta: Dado que as regras de translineação do português e do inglês são diferentes (nesta última a base da translineação é a formação das palavras e não simplesmente silábica), fico por vezes em dúvida sobre que regra aplicar quando surgem termos ingleses num texto português. Por exemplo, será que, num texto em português, a palavra marketing deverá ser translineada assim: "mar-ke-ting", ou "mar-ket-ing" (de acordo com a formação da palavra em inglês)?
Agradeço qualquer ajuda que me possam dar.Resposta: A...
A sintaxe do verbo constar
Pergunta: Agradeço que me informem, e porquê, sobre se o verbo constar tem sujeito, ou se é um verbo impessoal transitivo sem sujeito. Resposta: O verbo constar é normalmente um verbo intransitivo e rege a preposição de; outros gramáticos preferem classificá-lo como verbo transitivo indirecto, seleccionando um complemento preposicionado.
Considera-se este verbo um verbo unipessoal, visto que, pelo seu sentido, costuma admitir um sujeito da 3.ª pessoa do...
Lassa, a grafia portuguesa da capital do Tibete
Pergunta: Querendo a Lusa passar a escrever sempre o nome da capital do Tibete pela forma recomendada em português, pedia ao Ciberdúvidas um esclarecimento, uma vez que nos despachos que recebemos das agências internacionais vem sempre "Lhasa".Resposta: A grafia portuguesa da capital do Tibete é Lassa.
É assim que o nome vem registado nas obras de referência da língua portuguesa, e há muito tempo. Casos do Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves...
O género do nome próprio Alambra (= Alhambra)
Pergunta: Na realidade, esta talvez não seja uma dúvida específica de língua portuguesa, pois pode apenas reflectir uma dúvida do castelhano na tradução do árabe. Refiro-me ao género do nome próprio Alhambra (o conjunto monumental em Granada, Espanha). Tenho visto escrito das duas formas e gostava de saber se alguma é mais correcta. Obrigado.Resposta: José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, regista a forma castelhana Alhambra, que é também corrente em...
A origem do apelido Bordalo
Pergunta: Gostaria de saber a origem do apelido Bordalo.Resposta: José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, regista Bordalo como apelido derivado de uma antiga alcunha criada a partir do substantivo masculino bordalo, «peixe de água doce». Os topónimos portugueses Bordalo (Coimbra, Gavião) e Bordalos (Avis e Estremoz) terão origem no apelido em apreço....
