DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

«A bom entendedor, meia palavra basta»

Pergunta: A origem da frase «A bom entendedor, meia palavra basta» é o francês «A bon entendeur, salut»?Resposta: O Dicionário de Provérbios de Roberto Corte de Lacerda et al. (Lisboa, Contexto Editora, pág. 2000), apresenta «À bon entendeur, salut» como provérbio francês equivalente a «a bom entendedor, meia palavra basta». Outras versões são também possíveis em português: «a bom entendedor, poucas palavras (bastam)»; «muito cego é o que não vê através de uma peneira»; «para bom entendedor, piscada de olho é...

Consultório

Advérbio de modo para inanidade

Pergunta: Pretendo referir-me à inanidade da verdade de uma proposição através de um advérbio de modo. O termo que vejo associado em inglês é vacuosly, que corresponderia, intuitivamente, a vacuamente, por derivação do adjectivo vácuo. Contudo, não consigo encontrar esse termo nem inanemente em nenhum dicionário que me esteja disponível. Procuro um advérbio de modo que, neste contexto, faça entender que a veracidade da proposição é...

Consultório

O nome em português da árvore Quercus infectoria

Pergunta: Gostaria de saber se é possível da vossa parte encontrar o nome para o português da seguinte árvore: Quercus infectoria. Uma página brasileira que encontrei diz que é noz-de-galha, mas diz que é «Quercus infectoria Olivier». São estas duas árvores as mesmas ou parecidas? Obrigado.Resposta: Num documento oficial com origem no Brasil, a Quercus infectoria é designada turco. Assim, parece que noz-de-galha não é o mesmo que turco. De...

Consultório

Sobre o género dos estrangeirismos

Pergunta: Quando um estrangeirismo proveniente de uma língua sem distinção de géneros (como é o caso do inglês) é adoptado por uma língua que distingue entre masculino e feminino (como é o caso do português), quais são os processos pelos quais ele adquire um género próprio? Claro está, não me refiro a casos como password (a qual sendo traduzida literalmente adquire o género da palavra portuguesa palavra = word, resultando como tal em «a password») ou web/net («a teia»/«a rede», portanto «a web/net»), mas sim a casos como "o drive", o...

Consultório

Sobre o significado de fast-food, novamente

Pergunta: Não tendo qualquer interesse no ramo, escrevo por discordar da resposta de Carlos Marinheiro (23/10/2007), onde refere que o termo fast-food pode (e deve) ser substituído pelo pronto-a-comer. Tenho para mim que não querem dizer a mesma coisa. A fast-food refere-se a comida rápida — de feitura acelerada e, normalmente, conotada com má alimentação. Ora bem, eu já comi feijoadas em prontos-a-comer; o que, não sendo propriamente uma excelente alimentação, não me parece...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa