Textos publicados pelo autor
«Espero não perdermos o ônibus»
Pergunta: Gostaria de saber dos especialistas do Ciberdúvidas o que acham quanto à gramaticalidade, adequação e registro da seguinte frase, dita ontem pela minha esposa, que é tcheca, mas fala excelente português: «Espero não perdermos o ônibus.» Não me parecendo tão comum dita construção, creio que usar o subjuntivo aí teria sido mais corriqueiro — «Espero que não percamos o ônibus» —, ou mais popularmente, pelo menos no Brasil, «espero que a gente não perca o ônibus».
Gosto do jeito que ela raciocinou: se o infinitivo...
A origem e o significado do apelido Bandola
Pergunta: Qual a origem e o significado do apelido Bandola?Resposta: José Pedro Machado, no seu Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, considera que Bandola é um apelido/sobrenome} com origem numa antiga alcunha derivada do substantivo comum bandola. No Dicionário Houaiss, a forma bandola corresponde a duas palavras:
bandola 1: a) «cinto do qual pendem cartucheiras de pólvora»; b) «[em São Tomé e Príncipe] saco de serapilheira usado...
A expressão «dor de burro»
Pergunta: Gostaria de saber por que motivo se utiliza a expressão «dor de burro» para classificar uma dor abdominal de esforço.Obrigada.Resposta: A dor de burro é uma expressão usada em Portugal como designação da dor no baço, que, segundo o Dicionário Houaiss (versão brasileira), significa «dor na víscera linfóide localizada entre o estômago e as falsas costelas». Ainda de acordo com o Dicionário Houaiss (versão brasileira), a dor no baço é também apelidada de...
A raiz das palavras Imbelos, Certagem e Alvito
Pergunta: Pretendia saber a raiz das seguintes palavras (topónimos?): Imbelos, Certagem (ou Sertagem?) e Alvito, palavras que dão o nome a ruas e campos da freguesia em que resido (Lavra).Resposta: Imbelos
Nas fontes consultadas (Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado; Reportório Toponímico de Portugal, do Instituto Geográfico do Exército; Revista Lusitana, Opúsculos de Leite de Vasconcelos), não conseguimos encontrar...
A etimologia da palavra cheirar
Pergunta: Gosto muito de etimologia e, embora o meu português não seja muito bom, gostaria de propor uma etimologia da palavra cheirar, pois o que o Aurélio fala (viria do latim flagare ou fragare) não me deixa muito convencido. Acho que poderia derivar do provençal cheiriar com o significado de limpar com energia; isso porque, ao passar a mão numa flor ou em outros objectos, muitas vezes sai o cheiro do mesmo objecto.
O que vocês acham?
Muito obrigado pela atenção.
P. S.: Desculpem os erros.Resposta: A...
