DÚVIDAS

A translineação de termos ingleses (em textos portugueses)

Dado que as regras de translineação do português e do inglês são diferentes (nesta última a base da translineação é a formação das palavras e não simplesmente silábica), fico por vezes em dúvida sobre que regra aplicar quando surgem termos ingleses num texto português. Por exemplo, será que, num texto em português, a palavra marketing deverá ser translineada assim: "mar-ke-ting", ou "mar-ket-ing" (de acordo com a formação da palavra em inglês)?

Agradeço qualquer ajuda que me possam dar.

Resposta

A pergunta que faz é extremamente pertinente e não encontra resposta nos prontuários que consultei. Mas considero que é recomendável a translineação à portuguesa, uma vez que é possível separar a palavra em sílabas gráficas: "mar-ke-ting". No caso de grafemas geminados (bottle, hatter), poder-se-á seguir o mesmo critério que se aplica a <ss> e <rr>, ou seja, separá-los: "bot-tle".

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa