Textos publicados pelo autor
«Falante não-nativo»
Pergunta: Qual seria a melhor tradução para a expressão inglesa «no native speaker» em português de Portugal?
Obrigado.Resposta: É preciso esclarecer que «no native speaker» significa literalmente «nenhum falante nativo». Esta construção negativa ocorre muitas como predicativo do sujeito, quando este é realizado por um grupo nominal; assim, por exemplo, «John is no native speaker», literalmente, «John não é nenhum falante nativo», traduz-se, numa estrutura mais característica do...
Alteridade e outridade
Pergunta: «Alteridade (ou outridade) é a concepção que parte do pressuposto básico de que todo o homem social interage e é interdependente de outros indivíduos. A existência do “eu-individual” só é permitida mediante contacto com o outro.»
Este é um parágrafo retirado de umas fotocópias que deram a um colega meu para fazer um trabalho sobre isso integrado nos cursos Novas Oportunidades.
Dado que nunca tinha ouvido falar nem numa nem noutra palavra, a despeito de ter consultado o dicionário e só ter encontrado “alteridade”,...
Etimologia e fenómenos fonéticos de atum e mão
Pergunta: Gostaria de colocar dúvidas que considero pertinentes, pois um dos meus discentes ficou confuso e eu também. Lecciono o 9.º ano pela sexta vez e nunca me tinham ocorrido "problemas" com esta matéria. Em constante aprendizagem...
A dúvida surgiu devido à palavra latina thunum, que depois originou atum nos nossos dias. Poderia explicitar os fenómenos que ocorrem com esta palavra?
E no caso da palavra manu, que passou para mão? Sei que sucedeu uma nasalação por influência do...
A tradução de «mass flow reading»
Pergunta: Gostaria de saber como poderão traduzir este termo: «mass flow reading», que encontrei num texto técnico de engenharia na frase: «For stable and reliable mass flow reading.» Talvez pudesse ser «fluxo de leitura»...Resposta: Em inglês, o termo determinante precede muitas vezes o termo determinado. Isto acontece com adjectivos: diz-se assim «high flow» (que pode traduzir-se como «fluxo elevado»), expressão em que o adjectivo high precede o substantivo flow. Mas o mesmo pode também verificar-se com substantivos...
A colocação de pronomes átonos em frases interrogativas
Pergunta: Corre pelas televisões [portuguesas] um anúncio do BCP, onde o apresentador Jorge Gabriel dialoga com o barbeiro, o actor João d´Ávila, e este lhe pergunta:
— Que recomendas-me, Jorge?
A minha dúvida é a seguinte: «Que recomendas-me, Jorge?», ou, antes, «Que me recomendas, Jorge?»
Muito obrigada.Resposta: A frase apresentada pelo consulente não é a que se ouve realmente no anúncio em causa. A verdadeira frase é «Tu recomendas-me, Jorge?», que está correcta, subentendendo-se um complemento directo («Tu...
