Textos publicados pelo autor
Deontologia
Pergunta: Como se traduz «code of practice»?Resposta: O Dicionário Verbo-Oxford Inglês-Português (2003) inclui no verbete de code a expressão «code of practice», como o mesmo que deontologia, «conjunto de deveres profissionais de qualquer categoria profissional minuciados em códigos específicos» (Dicionário Houaiss)....
«Zona entremarés» ou estirâncio
Pergunta: Qual é a melhor tradução para a expressão inglesa «tidal shores»? Encontrei uma ou outra referência a «costas de marés», mas não me parece a tradução mais correcta.
Obrigada!Resposta: Penso que se refere aos termos da oceanografia entremarés (como em «zona/região entremarés») ou estirâncio («faixa do litoral ligeiramente inclinada para o mar e situada entre os níveis médios das marés baixa e alta; estrão, entremarés»), que tem a variante estrão....
«Aptidões físicas e psíquicas»
Pergunta: Agradeço esclarecimento! Deve escrever-se:
— «aptidões física e psíquica»
ou
— «aptidões física e psíquicas»?
Obrigada.Resposta: Se modificar o substantivo aptidão primeiro com o adjectivo físico e depois com o também adjectivo psíquico, pode usar tanto o singular
a) «aptidão física», «aptidão psíquica»
como o plural:
b) «aptidões físicas», «aptidões psíquicas»
Quando coordena estas expressões, para evitar ser redundante («aptidão física/físicas e...
A época das grafias analyse, therapeutico e annos
Pergunta: Agradecia saber a que época da língua portuguesa pertencem as seguintes palavras: analyse, therapeutico, annos.
Desde já, agradecido.Resposta: Esclareça-se para já que a pergunta se prende com a história da ortografia e não com a história do léxico português. Mesmo assim, se o que se pede são as primeiras atestações das palavras em causa, hoje grafadas análise, terapêutico e anos (plural de ano), remeto o...
O anglicismo test drive
Pergunta: Estou fazendo a revisão de um livro de informática e tem o termo test-drive significando fazer um teste com um determinado comando no computador, só que achei estranho, pois usamos este termo para teste de direção em veículos. Há a possibilidade de usarmos este termo de um modo mais abrangente?
Agradeço a atenção e mais uma vez parabenizo a equipe do Ciberdúvidas.Resposta: Há. Encontro a expressão test drive (sem hífen) no Dicionário de Anglicismos (Rio de Janeiro, Elsevier, 2006), de Agenor...
