Pergunta:
Qual a tradução correcta para português de Portugal dos termos científicos Dark Matter e Dark Energy? Os termos que me parecem mais comuns, e com os quais estou mais familiarizado são «Matéria Negra» e «Energia Negra». Porém, recentemente vi um programa num canal de TV por cabo cujo título era «Energia Escura» e «Matéria Escura». Após uma breve pesquisa na Internet, verifiquei que nos sítios ".pt" o termo mais utilizado era «Matéria Negra» e «Energia Negra»; nos sítios ".br" os termos usados eram «Matéria Escura» e «Energia Escura». Quais os termos científicos correctos em português de Portugal?
Obrigado.
Resposta:
Não confirmo as estimativas sobre a frequência dos termos em causa na Internet. Numa busca feita com o Google, pude obter os seguintes resultados:
domínio .pt domínio .br
«matéria escura»: 38 200 202 000
«energia escura»: 34 800 174 000
«matéria negra»: 77 700 556 000
«energia negra»: 81 000 641 000
«Matéria/energia negra» tem mais resultados que «matéria/energia escura». Há, portanto, uma nítida preferência pelo uso das expressões «matéria negra» e «energia negra» tanto nas páginas portuguesas como nas páginas brasileiras.
No entanto, o Dicionário Houaiss (versão brasileira) consagra a expressão «matéria escura» (ver matéria) como termo da astrofísica, definindo-o como «certa matéria existente no universo e de natureza ainda desconhecida até o fim do s[éculo] XX, que interage com a matéria ordinária (bariônica), segundo se crê, devido à gravidade». Quanto ao português europeu, consulto em linha um projecto de investigação candidato ao financiamento da Fundação para a Ciência e para a Tecnologia apenas, e e...