Pergunta:
A palavra espanhola "farallon" designa uma rocha ou rochedo marítimo, maior e mais alto do que um arrecife, que se destaca do mar, em geral próximo à costa. Qual seria o vocábulo português que o traduz melhor: penedo, penhasco, abrolho, escolho?
Em Portugal, há uma localidade chamada Faralhão, da freguesia de Sado, do concelho de Setúbal, ao que parece em região banhada pelo mar, em face do que fiquei imaginando se o sobredito termo castelhano em causa não poderia ser traduzido apenas como "faralhão" mesmo.
Os esclarecimentos infalíveis do nosso infalível Ciberdúvidas, por favor.
Muito obrigado sempre.
Resposta:
Rochedo, escolho ou abrolho são palavras que traduzem adequadamente o termo espanhol. Note-se, porém, que a palavra farallón existe não só em castelhano, com o significado descrito pelo consulente, mas também está presente em galego (Diccionário da Real Academia Galega, disponível em linha):
«farallón s. m. Rocha alta, moi próxima a costa, que sobresae moito mesmo na preamar. Aquel día non se vían os farallóns por mor da néboa.»
Podemos pensar que a palavra também existe em português com forma idêntica ou alterada, e de facto encontramo-la escrita farelhão (Dicionário Houaiss e Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora), tendo a variante farilhão (atestada no Grande Dicionário) e o significado de «ilhota escarpada, pequeno promontório». Como topónimo português, temos realmente o Faralhão, localidade da freguesia e do concelho mencionados pelo consulente, e os Farilhões, pequenas ilhas do arquipélago das Berlengas ao largo da costa de Peniche (Portugal).