Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Porque é que se diz «gozar com» ou «brincar com» e não "gozar de" ou "brincar de"?

Esta é uma questão que me foi suscitada pela língua inglesa «making fun of».

Obrigada.

Resposta:

Quando se trata de comparar línguas diferentes quanto às regências (isto é, em línguas que tenham complementos introduzidos por preposições, como a maior parte das originárias da Europa), não tem de se esperar que haja perfeita equivalência semântica entre essas regências, estejam elas associadas a verbos, nomes ou adjectivos. Basta lembrar que em francês se diz penser à quelque chose/quelqu´un (tradução literal: «pensar a alguma coisa/alguém»), com recurso à preposição à, enquanto em português o verbo pensar selecciona um complemento introduzido pela preposição empensar em alguma coisa/alguém»).

Deste modo, é natural que em inglês se use making fun of, com preposição of, geralmente traduzida por de, mas que a expressão possa ser globalmente traduzida em português por brincar com e gozar com, no sentido de «troçar».1 Apesar disso, note-se, making fun of encontra outras traduções que incluem a preposição de, que é a tradução mais usual de of: troçar de, fazer troça de, fazer pouco de. Mas não se deve esperar tal equivalência na maioria dos casos, pelo que convém não projectar as regências do português no estudo de línguas estrangeiras.

1 A respeito de brincar, o seu significado mais saliente é «entreter-se», seguido de um complemento introduzido pela preposição com: «o gato/a criança brinca com a bola». Pode também ser seguido da preposição a, em Portugal, e de, no Brasil, quando é o mesmo que «distrair-se com jogos infantis» («brincar aos médicos», no português europeu, e «bri...

Pergunta:

A palavra "entalamento" existe? E, se não existe, que outra palavra pode ser usada para descrever tal acto?

Muito obrigada.

Resposta:

A palavra é possível, mas não a encontro registada nos dicionários gerais consultados (Dicionário Houaiss, Grande Dicionário da Língua Portuguesa, da Porto Editora, e dicionário da Academia das Ciências de Lisboa), que, no entanto, acolhem os seguintes substantivos semântica e morfologicamente relacionados com o verbo entalar, genericamente «pôr entre talas», «apertar»: entala, entalação, entalada, entaladela e entaladura. Estes substantivos remetem quase todos para o sentido figurado do verbo entalar, que pode ser interpretado como «pôr(-se) em situação difícil; embaraçar(-se), encalacrar(-se)» (Dicionário Houaiss). Só em entalação se torna saliente o sentido mais literal do verbo, para lá do referido valor metafórico: «acto ou efeito de entalar» (Grande Dicionário da Porto Editora). Por conseguinte, parece que "entalamento" é de evitar, porque já existe um termo sinónmo consagrado, que é entalação.

Pergunta:

Uma professora de Português me garantiu que a palavra "parteleira" está certa, assim como prateleira. Eu desconhecia esta pronúncia/grafia. Ela está correta?

Resposta:

A grafia "parteleira" não está correcta, e é prateleira que se deve escrever e pronunciar. Poderá ver que no Dicionário Houaiss se atesta parteleira, mas apenas como forma histórica, do século XVIII.

Pergunta:

Qual o significado e a origem da expressão «de araque»?

Resposta:

Encontra esta expressão atestada no Dicionário Houaiss:

«de araque Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
1 que acontece por acaso; casual, casualmente. Ex.: herói de a., salvou o menino por mero acaso
2 pessoa ou coisa falsa, que apenas possui a aparência de (respeito, conhecimento etc.) Ex.: intelectual de a., só lia orelhas de livros
3 de qualidade inferior, ordinário. Ex.: champanhe de a.»

O mesmo dicionário, seguindo Elísio de Carvalho, Gíria dos Gatunos Cariocas, in Boletim Policial, considera que araque tem origem no espanhol araque, termo informal que significa «objeto sem valor».

Pergunta:

Muito obrigado pela resposta à minha pergunta relativa a "unidade formular" e "massa formular". Agora a pergunta é muito concreta e nada tem que ver com a química: é legítimo utilizar a palavra formular também como adjectivo?

Com os meus melhores cumprimentos e muito obrigado

Resposta:

É, conforme se verifica no Dicionário Houaiss:

«formular adjetivo de dois gêneros 1 da natureza da fórmula Ex.: estilo f[ormular]; 2 formal, correto, regular.»

Trata-se de um adje{#c|}tivo relativamente recente na língua, uma vez que no referido dicionário a datação atribuída é de 1981.