Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

A tradução de Blu-ray (disco semelhante a um DVD, porém com capacidade e durabilidade muito maior que a de um simples DVD) é literalmente Raio azul, chamado assim pois o feixe de laser usado por esse disco é azul, pode ser chamado assim ou deve-se usar o termo inglês que "desvaloriza" nossa língua?

Resposta:

Embora Blu-ray possa realmente ser traduzido por «raio azul», ainda não existe termo português consagrado que lhe seja equivalente. Trata-se da designação de «disco óptico da nova geração de 12 cm de diâmetro (igual ao CD e ao DVD) para vídeo de alta definição e armazenamento de dados de alta densidade» (artigo da Wikipédia em português).

Observe-se que a grafia correcta em inglês deveria ser blue ray, já que o nome deriva da expressão inglesa blue-violet laser. Escreve-se Blu-ray, porque, ao que parece (idem), foi assim que as empresas que criaram este tipo de disco o registaram comercialmente.

Pergunta:

Estaria correto dizer «como para» — tal como se faz em castelhano?

Ex.: «Olhou à sua volta, como para avaliar se alguém se aproximava.»

Resposta:

Está correcto em português, mas não significa o mesmo que em castelhano. Em português, «como para avaliar se alguém se aproximava» tem valor comparativo e pode ser parafraseado como «como se avaliasse se alguém se aproximava». Em castelhano, «como para» introduz uma oração adverbial final de infinitivo, à qual se pode atribuir também valor consecutivo (um exemplo da Internet: «Tampoco es una temperatura como para hacer fotos a los termómetros...»).

Pergunta:

«Língua mãe», ou «língua-mãe»? No Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea aparece «língua mãe», mas não estou certa. E «mãe pátria»?

Desde já obrigada.

Resposta:

Sem ser obrigatória, a associação de dois substantivos em que o segundo especifica o primeiro costuma apresentar hífen e é normalmente considerada um composto. Recomendo que escreva língua-mãe (cf. Dicionário Houaiss) e mãe-pátria. Diga-se que existe também a forma pátria-mãe.

Pergunta:

Numa altura em que se fala muito do PEC, gostaria de esclarecer qual o significado desta sigla: "Pacto/Programa/Plano de Estabilidade e Crescimento"? Ou pode assumir mais do que um significado?

Resposta:

Pelo Portal do Governo, conclui-se que, neste momento Março de 2010), PEC é o acrónimo da expressão Programa de Estabilidade de Crescimento.1

1 A forma é pronunciada como uma palavra com duas sílabas: "peque". Se a forma fosse soletrada, falaríamos de sigla (ver textos Relacionados).

Pergunta:

Agradecia o favor de me esclarecerem o seguinte:

Qual a fonética de RENRede Eléctrica Nacional?

Conforme as regras ancestrais não deturpadas da gramática portuguesa: "rên"?

Ou de acordo com o modernismo devastador, macarrónico: "rène"?

Se possível, grato ficaria ainda que me informassem tomando apenas como base a gramática e as regras portuguesas, deixando de lado eventuais considerações fundamentadas nas normas gramaticais ou outras brasileiras.

Resposta:

Tradicionalmente, e abrangendo a língua portuguesa globalmente, pronuncia-se a sequência de vogal e consoante nasal como vogal nasal em acrónimos constituídos por monossílabos ou sílaba tónica final: OTAN = "otã". Sendo assim, REN = "rẽ" (com e nasal, como em entre).

No entanto, é verdade que ocorre "réne", porque, noutros acrónimos, a sequência "-en", fazendo parte de um monossílabo, se lê "éne". Por exemplo, quando se fala do PEN Clube1, a pronúncia generalizada é a que corresponde a "péne" e não a "pen". Tal pronúncia pode considerar-se menos genuína, mas encontra-se em posição átona em palavras como abdómen ("abdómene") glúten ("glútene") ou pólen ("pólene"), todas com e aberto nas sílabas -men, -ten e -len, respectivamente.

1 PEN é realmente a sigla de «poets, essayists and novelists» («poetas, ensaístas e romancistas»).