Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Saberiam apontar a origem da expressão «dia de branco», que se utiliza em algumas regiões do Brasil para designar um dia útil (especialmente a segunda-feira quando em relação ao domingo)?

Obrigado!

Resposta:

Lamentamos, mas não sabemos. Não encontramos referência nenhuma a esta expressão em fontes idóneas. O mais que se pode aqui referir, sem qualquer garantia de fidedignidade, são algumas explicações disponíveis em páginas da Internet. Segundo alguns, a expressão teria nascido no contexto da escravatura: o «dia de branco» era o dia em que os escravos negros serviam os brancos. Outros consideram, ainda tendo em conta as consequências históricas da escravatura e da sua abolição, que era assim que a população liberta e sem emprego se referia à situação em que só os brancos eram contratados, cumprindo uma semana de trabalho definida pelos padrões de organização laboral, de origem europeia.

Pergunta:

Gostaria que analisassem a frase:

«O senhor Cláudio Rabelo convida para a palestra "O Português e Portugal", direcionada aos portugueses residentes no Brasil.»

A oração «direcionada aos portugueses residentes no Brasil» pode ser considerada uma oração subordinada explicativa? A vírgula depois de «Portugal» é obrigatória, opcional, ou não deveria existir?

Desde já agradeço a colaboração.

Resposta:

Não, trata-se de uma oração subordinada adjectiva explicativa (ou apositiva) reduzida de particípio, uma vez que pode ser substituída por uma oração subordinada adje{#c|}tiva relativa, como se vê pela equivalência entre as frases 1 e 2, a seguir:

1 – «O senhor Cláudio Rabelo convida para a palestra "O Português e Portugal", direcionada aos portugueses residentes no Brasil.»

2 – «O senhor Cláudio Rabelo convida para a palestra "O Português e Portugal", que é direcionada aos portugueses residentes no Brasil.»

Note que não existem orações subordinadas explicativas; o que há são orações coordenadas explicativas: «O senhor Cláudio Rabelo organiza a palestra "O Português e Portugal", pois pretende reunir os portugueses residentes no Brasil.»

Quanto à última questão, recomenda-se a vírgula, porque a oração reduzida não restringe o sentido da expressão «a palestra "O Português e Portugal"», antes o explica ou clarifica.

Pergunta:

Gostaria de saber se o termo "fuçanguice" (penso que é assim que se escreve), tão utilizado em linguagem informal, se encontra dicionarizado.

Obrigado!

Resposta:

Está. A grafia correcta é fossanguice, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, o qual acolhe este termo como característico do registo familiar, atribuindo-lhe as seguintes acepções e abonação:

«Dedicação obsessiva e desenfreada a uma tarefa, a um trabalho; acto de trabalhar excessivamente. Tanta fossanguice e tão fracos resultados

Pergunta:

A tradução de Blu-ray (disco semelhante a um DVD, porém com capacidade e durabilidade muito maior que a de um simples DVD) é literalmente Raio azul, chamado assim pois o feixe de laser usado por esse disco é azul, pode ser chamado assim ou deve-se usar o termo inglês que "desvaloriza" nossa língua?

Resposta:

Embora Blu-ray possa realmente ser traduzido por «raio azul», ainda não existe termo português consagrado que lhe seja equivalente. Trata-se da designação de «disco óptico da nova geração de 12 cm de diâmetro (igual ao CD e ao DVD) para vídeo de alta definição e armazenamento de dados de alta densidade» (artigo da Wikipédia em português).

Observe-se que a grafia correcta em inglês deveria ser blue ray, já que o nome deriva da expressão inglesa blue-violet laser. Escreve-se Blu-ray, porque, ao que parece (idem), foi assim que as empresas que criaram este tipo de disco o registaram comercialmente.

Pergunta:

Estaria correto dizer «como para» — tal como se faz em castelhano?

Ex.: «Olhou à sua volta, como para avaliar se alguém se aproximava.»

Resposta:

Está correcto em português, mas não significa o mesmo que em castelhano. Em português, «como para avaliar se alguém se aproximava» tem valor comparativo e pode ser parafraseado como «como se avaliasse se alguém se aproximava». Em castelhano, «como para» introduz uma oração adverbial final de infinitivo, à qual se pode atribuir também valor consecutivo (um exemplo da Internet: «Tampoco es una temperatura como para hacer fotos a los termómetros...»).