Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Vivo numa vila do concelho de Tondela, distrito de Viseu, chamada Lajeosa do Dão.

Gostaria de saber a proveniência do nome Lajeosa e se se escreve com um j, com um g, ou pode ser com os dois ("Lageosa").

Obrigado.

Resposta:

Escreve-se com j, porque o topónimo tem origem no adjectivo lajeoso (José Pedro Machado, Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa), derivado de laje. Lajeosa é também a forma indicada por Rebelo Gonçalves, no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa, quando afirma que a grafia de laje «[...] pede que se escreva lajem, lajear, lajedo, Laje, Lajes, Lajens, Lajeosa, etc.» (pág. 30, n. 5)

Pergunta:

Gostava de saber como é que se chama ao povo do estado de Nevada, nos Estados Unidos da América, se é que há um tal nome para designar esse povo norte-americano, tal como chamamos texanos ao povo do estado do Texas e nova-iorquinos ao povo da cidade de Nova Iorque.

É que estou a traduzir algo e de repente deparei-me com esta dúvida.

Muito obrigada pela vossa preciosa ajuda.

Resposta:

Em princípio, será nevadense, mas trata-se de forma não atestada nem em dicionários nem noutra fonte. O que ocorre frequentemente são expressões como «habitantes de Nevada», «a população de Nevada».

Em Portugal, Nevada pode ocorrer sem artigo («Universidade de Nevada»), mas tende a ser usado com artigo definido («o deserto do Nevada»), seguindo o exemplo de outros estados norte-americanos («o Massachusetts», «o Connecticut», «o Ilinóis», «o Alasca», «a Florida», «a Califórnia»). Mas há excepções, como sejam o «estado de Washington», sem artigo, certamente por se tratar de nome com origem num antropónimo (George Washington), ou o «estado de Nova Iorque», porque a designação tem origem no topónimo Nova Iorque, usado sem artigo.

Pergunta:

Tenho dúvidas que não consegui resolver em livros que tenho. São elas:

1— Qual o adjetivo pátrio referente à cidade de Miravânia?

2— Qual o plural das palavras plano de aula e roteiro de aula?

Desde já agradeço!

Resposta:

Não encontro forma dicionarizada ou registada noutra fonte, mas é possível formar o gentílico de acordo por analogia com outros terminados em -ense: miravaniense, tal como goianiense (de Goiânia).

Quanto aos plurais em apreço, são eles planos de aula e roteiros de aula.

Pergunta:

"Media" e "meios de comunicação" têm o mesmo significado? Será um dos termos mais (ou menos) abrangente do que o outro?

Resposta:

Os termos mídia (Brasil) ou media (Portugal) são sinónimos de «meios de comunicação». No entanto, se por «meios de comunicação» se entende «meios de comunicação social», então deve reconhecer-se que media tem uma significação mais vasta, como se verifica por uma das definições da palavra do Dicionário Houaiss:

«[mídia] todo suporte de difusão da informação que constitui um meio intermediário de expressão capaz de transmitir mensagens; meios de comunicação social de massas não diretamente interpessoais (como p. ex. as conversas, diálogos públicos e privados) [Abrangem esses meios o rádio, o cinema, a televisão, a escrita impressa (ou manuscrita, no passado) em livros, revistas, boletins, jornais, o computador, o videocassete, os satélites de comunicações e, de um modo geral, os meios eletrônicos e telemáticos de comunicação em que se incluem tb. as diversas telefonias.]»

Recomenda-se que media  se escreva em itálico ou entre aspas, porque, sendo vocábulo não português — em última análise, proveniente do latim —, deve ser tratado como palavra estrangeira. Sobre a etimologia de media, observe-se que, na realidade, o termo é uma criação da língua inglesa com base no latim, conforme se anota no Dicionário Houaiss (s.v. mídia): medius, a, um «meio; instrumento mediador, elemento intermédio» > media (neutro plural, usado em...

Pergunta:

Penso que esta dúvida que apresento já terá cruzado as mentes de muito boa gente e foi com alguma surpresa que não a vi aqui exposta no Ciberdúvidas (apesar de existir aqui o esclarecimento de uma dúvida a propósito do vocábulo bretão).

Vi-me recentemente confrontado com uma tradução sobre a história da Grã-Bretanha em que os termos "Britain" e "Great-Britain" são usados para referir coisas distintas.

Devo dizer que me debrucei um pouco sobre o assunto, mediante o pouco tempo que tinha à disposição para entregar o trabalho, e penso que o resultado, longe de estar mau, não me deixou totalmente esclarecido e/ou convencido.

Gostaria de ouvir algum dos ilustres consultores deste belo serviço de utilidade pública a pronunciar-se sobre este assunto.

"Britania", "Britain" e "Great-Britain" — quais as respectivas traduções para o português e o seu enquadramento histórico? E qual a distinção que há a fazer entre estas e a Bretanha (francesa)?

Agradeço desde já toda e qualquer atenção dispensada a esta minha questão.

Continuação do bom trabalho.

Resposta:

Os nomes portugueses equivalentes às designações em questão são os seguintes:

Britannia: forma latina, por vezes usada em inglês para referir de maneira personificada a Grã-Bretanha como entidade política; na Idade Média usavam-se as expressões Britannia Major, referente à Grã-Bretanha, e Britannia Minor, relativa à Bretanha francesa (ver infra); note-se que, na época romana, a Britannia não abrangia toda ilha da Grã-Bretanha, porque fora do Império Romano ficava, a norte, a região da Caledónia (a maior parte da actual Escócia).

Great Britain = a Grã-Bretanha enquanto espaço geográfico (é uma ilha) e conjunto de três nações: Inglaterra, País de Gales e Escócia.

Britain = sobretudo o conjunto formado pela Inglaterra e o País de Gales, embora também se use como abreviação de Great Britain, ou seja, a Grã-Bretanha.

United Kingdom = Reino Unido (Inglaterra, País de Gales, Escócia, Irlanda do Norte).

Britanny: Bretanha francesa (Bretagne).
 
Em inglês, encontra respostas à sua pergunta aqui.