Textos publicados pelo autor
O ponto antes de «ou seja»
Pergunta: Pode colocar-se ponto antes de «ou seja»?Assim: «A consciência de uma mudança ocorre depois da mudança estar assimilada. Ou seja, é no futuro...»Obrigada.Resposta: É possível, mas não se recomenda como prática sistemática, porque a locução «ou seja» tem por função esclarecer o sentido de um constituinte que, normalmente, já ocorreu antes na mesma frase....
Sobre entregável
Pergunta: Há uns dias vi a palavra "entregáveis". Percebe-se que foi traduzida à letra do inglês "deliverable". É aceitável? Qual a melhor opção, neste caso?Resposta: A palavra entregável está bem formada e encontra-se dicionarizada, por exemplo, no Aulete Digital.
Já quanto a ser tradução adequada de deliverable, tudo depende do contexto, visto que apalavra inglesa pode ser usada como substantivo no sentido de «produto que uma companhia promete ter pronto para um cliente» (cf....
A grafia de «diabetes mellitus» e do elemento insulino-
Pergunta: Relativamente à patologia diabetes mellitus:
1. Escreve-se com letra minúscula, ou maiúscula? Exemplos: «Diabetes mellitus» ou «diabetes mellitus»?
2. Deve escrever-se a expressão em itálico?
3. E quando se caracteriza melhor a patologia, como se escreve: «diabetes mellitus insulino-tratada», ou «diabetes mellitus insulinotratada»? E: «diabetes mellitus não-insulinotratada», ou «diabetes mellitus não insulinotratada»?Resposta: Não encontro normas específicas para o caso em apreço. O que...
O verbo esperar e o conjuntivo
Pergunta: Gostaria de que me ajudassem a superar uma dúvida que me há assaltado ultimamente. Muitas vezes oiço usuários da língua portuguesa que, ao usar o verbo esperar na oração principal, empregam na oração subordinada o modo indicativo correspondente ao verbo escolhido, verbi gratia: «Espero que será...»
Isto não constitui uma incorrecção? Não devem usar o modo conjuntivo? Se eu estiver equivocado, qual a razão para optar pelo modo indicativo?
Infinitamente agradecido.Resposta: O verbo esperar...
Sobre o estrangeirismo nerd
Pergunta: Tenho uma dúvida na tradução de nerd para totó, que já vi traduzido em más traduções televisivas. Um totó pode não ser um nerd, por exemplo.
Porque não usar nerde (ou outra alternativa) como no caso de blog que deu lugar a blogue, ou mesmo como ocorreu com o caso de pulôver?
Tomei por base as seguintes definições que podem omitir na eventual resposta online:
Nerd:
inglesa
portuguesaTomando a versão inglesa como a que terá mais sentido seguir, pois o termo é inglês.
Totó:
Priberam.Resposta:...
