DÚVIDAS

CIBERDÚVIDAS

Textos publicados pelo autor

Consultório

A origem da palavra saudade

Pergunta: Eu gostaria de saber mais sobre a origem da palavra saudade. Vasconcellos, 1914, afirma que sua origem teria a ver com solidão, do latim solitas, e que teria incorporado elementos de «salvação», «saúde», «saudação». Há também uma hipótese que teria surgido do árabe. Os árabes haveriam traduzido a melancolia do grego (bile negra) para sua língua e a saudah (negro, preto em árabe) teria originado a saudade portuguesa. O que lhes parece? Será que a palavra teria sido consolidada em...

Consultório

A pronúncia das consoantes /b/, /d/ e /g/

Pergunta: Tenho uma dúvida em relação à pronúncia das consoantes. Assim como em espanhol, onde existem os seguintes alofones: /b/ -< [b], [β] /g/ -< [g], [γ] /d/ -< [d], [ð] em português (especialmente o lusitano) também existem esses casos?Resposta: Existem, pelo menos, em grande parte dos dialectos do português europeu, incluindo a norma-padrão, em posição intervocálica. Segundo Maria João Freitas, "O conhecimento fonológico" (in Inês Duarte, Língua Portuguesa: Instrumentos de Análises, Lisboa,...

Consultório

Outra vez a sequência pronominal «se o»

Pergunta: «Cada coisa é uma palavra. E quando não se a tem, inventa-se-a. Esse vosso Deus que nos mandou inventar» — Clarice Lispector (A Hora da Estrela). No excerto acima, «não se a tem» e «inventa-se-a» são combinações incorretas de pronomes? Por que elas soam tão naturais e inteligíveis, se, de acordo com esta resposta, estariam supostamente incorretas? Gostaria de um esclarecimento mais detalhado, por favor.Resposta: Pouco há a acrescentar ao que já se disse anteriormente. Geralmente, não se aceita a sequência formada...

Consultório

Pitaco

Pergunta: A respeito do comentário em «O Nosso Idioma» Bitaite e bitaitar, de Paulo J. S. Barata, hoje, temos no Brasil uma palavra de significado semelhante, também de origem obscura, tida como regionalismo paraibano, mas que nenhum brasileiro desconhece: é o "pitaco", a opinião dada por quem, normalmente, conhece pouco ou nada de um assunto, mas que faz questão de palpitar, geralmente com disparates. Teria algo a ver com o sábio grego Pitacòs, que era useiro e vezeiro em criar citações sobre assuntos os mais variados, mormente...

Consultório

A tradução de role-model

Pergunta: Após ler seu artigo sobre o assunto, continuo na dúvida sobre a tradução de um termo em inglês que deverá se repetir muitas vezes role-model (profissional, empresa, candidato, organização, etc.). 1. Devo usar hífen, ou não? 2. Como fica a flexão no plural? Ex.: «profissionais(-)modelo», ou «profissionais(-)modelos»; «candidatos(-)modelo», ou «candidatos(-)modelos»; «empresas(-)modelo», ou «empresas(-)modelos»? Estes termos serão usados em todo o material de comunicação da empresa, daí a...
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa