Textos publicados pelo autor
Quilomicro e quilomícron
Pergunta: O léxico científico de bioquímica contempla, na língua inglesa, a palavra chylomicron, que designa uma partícula de lipoproteína de muito grandes dimensões.
Gostaria de saber qual seria o aportuguesamento mais adequado para esta palavra. A solução mais imediata parece-me ser quilomicrão, mas já li numa página sobre história da medicina que palavras provenientes do grego antigo com terminação em -on podem ser incorporadas para a língua portuguesa com terminações em -o, -ão, -one e -onte (portanto,...
A licença poética e os verbos dicendi
Pergunta: Mais uma vez os parabenizo pela riqueza que é esse site.
Segundo a gramática normativa, verbos dicendi são aqueles que aparecem nos discursos diretos e têm a função declarativa (ou «sensitiva», segundo alguns linguistas). Os dicendi tradicionais são transitivos diretos como dizer, afirmar, exclamar, perguntar, responder, redarguir.
Porém, encontramos na literatura brasileira verbos intransitivos e transitivos indiretos atuando como dicendi. Exemplos retirados de Dom Casmurro, de Machado de Assis:
«–...
Os processos de formação das palavras presidente e clube
Pergunta: Relativamente aos processos irregulares de formação de palavras, podemos considerar presidente e clube como empréstimos?
Grata pela atenção dispensada.Resposta: Atualmente, é discutível considerar presidente como um empréstimo, porque há muito que a palavra faz parte do léxico português. Com efeito, segundo o Dicionário Houaiss, a palavra tem origem latina e está atestada desde o século XV.
O caso de clube é diferente: tem, de facto, origem no empréstimo do...
Tradução de corporate (inglês)
Pergunta: Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet.
Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser...
Oração começada por «o que»
Pergunta: «A luz do sol não sabe o que faz.» O o é um pronome demonstrativo. E o que?
Como posso dividir e classificar as orações desta frase? «O que faz» é uma oração subordinada substantiva completiva?Resposta: A expressão «o que» é um pronome interrogativo, quer no quadro da classificação tradicional quer à luz do Dicionário Terminológico (DT).1
Quanto a dividir a frase em orações, a perspetiva tradicional determina a seguinte análise (cf. João Andrade Peres e Telmo...
