Pergunta:
Certo ou errado, sou dos que partilham a opinião de que saudade é palavra única da língua portuguesa, se não no sentido estrito, pelo menos no uso emocional. Insatisfeito com as definições que encontro, fiz a minha, que não vem ao caso aqui apresentar. Toda querela parece-me ter a ver com o fato de que tentam definir saudade apenas como sinônimo de nostalgia, melancolia, no que não estão muito errados, mas quase sempre esquecem uma crucial característica da saudade, que não é apenas a lembrança da coisa passada que se viveu, mas, principalmente, e maiormente em sua singularidade portuguesa, o desejo de voltar a ver ou viver aquela lembrança, coisa que muitas definições esquecem para compor o conceito adequadamente.
Sem complicar a questão, reescrevo, antes da minha pergunta, a definição de Moraes, 1789, concisa mas completa: «A mágoa que nos causa a ausência da coisa amada, com o desejo de a ter presente e tornar a ver» (atualizei a grafia). E ele, imigrante em Portugal e exilado na Inglaterra, devia entender bastante de saudade. E agora minha pergunta, da única dúvida que tenho para um sinônimo que assim, mesmo frouxamente, me parece ser: enyorança, em catalão – além de dor, em romeno, já anteriormente explanada em consulta anterior – é também sinônimo da completa saudade portuguesa?
Resposta:
Em nome do Ciberdúvidas, agradeço as suas reflexões sobre a palavra saudade.
Cabe-me, no entanto, observar que, quando se fala da sinonímia inerente a uma mesma língua, é habitual dizer-se que não há sinónimos perfeitos, porque raramente se encontram casos em que uma palavra pode substituir outra nos mesmos contextos de ocorrência. Esta situação é ainda mais evidente na procura de equivalentes exatos entre línguas diferentes, porque é de prever que, perante o mesmo referente, idiomas distintos tenham formulações divergentes que decorrem de regras gramaticais próprias e tradições textuais e discursivas exclusivas (mas não alheias à influência de outras culturas). Por outras palavras, não é de supor que o catalão enyorança seja tradução exata de saudade nem que a situação inversa se verifique; e o mesmo se pode dizer da relação entre saudade e a dor romena. É que todas estas palavras estão carregadas de significações que advêm de investimento cultural e literário específico das comunidades onde se falam as línguas respetivas. Ora, vejamos o que se passa quanto a enyorança e dor, de forma rápida, com base em dicionários gerais, disponíveis em linha:
– No Diccionari de la Llengua Catalana do Institut d´Estudis Catalans, define-se enyorança como «pena o dolor per l’absència, per la pèrdua d’alguna cosa o d’alguna persona» (tradução livre: «pena ou sofrimento pela ausência, pela perda de alguma oisa ou de alguma pessoa»). Apesar de sucinta, esta definição sugere que a enyorança é entendida na sua relação com o sofrimento causado pela ausência ou pela perda, não incluindo a dimensão paradoxal de, pela saudade, também se reviver com prazer o passad...