Textos publicados pelo autor
O significado e o aportuguesamento de kosher
Pergunta: Existe o aportuguesamento de kosher? [Trata-se de] termo referente à produção e preparação de alimentos segundo as leis judaicas.Resposta: Não tenho conhecimento de existir aportuguesamento estável de kosher, forma anglicizada de uma palavra iídiche relativa ao «que está de acordo com a lei judaica (sobretudo no âmbito alimentar)» (Dicionário Priberam da Língua Portuguesa; ver também Dicionário Houaiss).1 Observo também que, como sinónimo de kosher, o...
Os neologismos intradestino e multiatração
Pergunta: Estou a concluir o meu doutoramento em Turismo, e a bibliografia mais relevante neste domínio é na língua inglesa. A minha tese é sobre o comportamento espacial "intradestino" (que traduzi assim do vocábulo inglês intra-destination) do turista urbano na sua visita multiatração (que traduzi de multi-attraction, termo inglês recente, utilizado pela primeira vez no campo científico numa pesquisa de 2008). Assim, a minha questão é: "intradestino" e "multiatração" são aceitáveis, ou...
Reclamado
Pergunta: Gostaria de saber o termo que se deverá utilizar para designar aquele contra quem se reclama.
Ou seja, se eu sou o reclamante, sobre quem se reclama será o "reclamado"?Resposta: Efetivamente, verifica-se o uso de reclamado em referência à entidade que presta o serviço ou o bem ou serviço que são objeto de reclamação:
(i) «[...] julga-se parcialmente procedente a reclamação tendo em conta as disposições legais referidas, condena-se o banco reclamado a restituir ao reclamante a quantia [...]»...
Cerame, cerome, zorame, sorame
Pergunta: Notei que há duas possíveis escritas para sorame (atestado no brasileiro Aulete) e zorame (atestado no português Priberam), que parecem ter o mesmo significado, sendo ambas atestadas pelo vocabulário oficial brasileiro.
Gostaria de saber se são duas versões da mesma palavra, se uma é decorrente de outra e se há alguma que seja mais adequada para determinadas situações (como um texto atual ou tradução de um texto antigo, por exemplo).
Muitíssimo grato...
«Brincar às caçadinhas»
Pergunta: Quando era miúdo, nunca brinquei à "apanhada", aliás nem conheceria o sentido dessa palavra. Aqui (no Porto), brincava-se às "caçadinhas". Estranhamente, esta palavra não vem prevista nos dicionários. Não se considera como fazendo parte do corpo da língua portuguesa?Resposta: Também nós não encontramos dicionarizada a expressão «brincar às caçadinhas», mas não é o registo em dicionário que define a pertença à língua portuguesa (no caso, à variedade de Portugal). A expressão tem tido ocorrências em páginas da...
