Pergunta:
Qual a melhor tradução ou aportuguesamento da palavra "kolkhozes"?
Resposta:
Recomenda-se colcoz, cujo plural é colcozes, embora se trate de formas com pouca tradição, como a seguir se expõe:
1. Existe a forma aportuguesada colcoz (plural colcozes), registada no Dicionário Houaiss, no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras e no VOLP da Porto Editora (disponível na Infopédia). Note-se, porém, que colcoz não parece ter tido uso significativo quando comparado com kolkhoz: no Corpus do Português de Mark Davies e Michael Ferreira, recolhem-se três ocorrências de kolkhoz (todas da mesma fonte, uma enciclopédia publicada em Portugal), mas nenhuma de colcoz. É uma recolha escassíssima que já mostra como a palavra, apesar de conhecida, tem poucas ocasiões de uso.
2. Dado, portanto, o pouco uso que atualmente se tem dado à palavra em referência (em contraste, talvez, com o que se registava há quarenta anos, quando ainda existia a União Soviética e o seu modelo de gestão ainda estava presente nas atualidades), pode parecer mais acessível a forma internacional kolkhoz, que está, de resto, também dicionarizada (cf. Dicionário Houaiss).
3. Importa assinalar, porém, que a forma de plural "kolkhozes" levanta vários problemas, porque não é coerente nem gráfica nem morfologicamente. Com efeito, a forma russa é колхозы, a qual anglicizada fica kolkhozy; grafar "kolkhozes" será associar a uma forma estrangeira um sufixo português, situação que é apenas admitida quand...