Carlos Rocha - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Rocha
Carlos Rocha
1M

Licenciado em Estudos Portugueses pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, mestre em Linguística pela mesma faculdade e doutor em Linguística, na especialidade de Linguística Histórica, pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Professor do ensino secundário, coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, destacado para o efeito pelo Ministério da Educação português.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Tratativa pode ser termo utilizado, relacionando-o a tratamento de saúde?

Resposta:

A palavra tratativa pode ocorrer como substantivo e como adjetivo. No segundo caso, é equivalente a terapêutico e curativo, o que o torna compatível com o tema dos cuidados de saúde. No entanto, o seu uso parece mais característico do português do Brasil.

Com efeito, entre os dicionários publicados em Portugal, vê-se que o vocábulo ou não é registado – caso do Dicionário de Língua Portuguesa (ver Infopédia) e do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa – ou é associado à variedade brasileira. É o que acontece com o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista tratativa como substantivo usado no Brasil com o significado de «acordo entre duas ou mais partes. = AJUSTE, TRATADO, TRATO».

Quanto a dicionários brasileiros – foram consultados o Dicionário Houaiss (2001) e o Dicionário UNESP do Português Contemporâneo (2003) –, observa-se que se acolhe tratativa como substantivo, com uma definição idêntica à antes citada; p. ex.: «negociação, acordo: É conveniente uma tratativa mais cautelosa para a Alca.» (Dicionário UNESP). Relativamente ao seu emprego como adjetivo, só o Dicionário UNESP o atesta: «de tratamento; terapêutico: Mas todos tinham o propósito tratativo, curativo

Pergunta:

Soube pelo Google que se trata de expressão de origem portuguesa. Vocês saberiam me dizer a motivação (ou etimologia) da expressão «vaso ruim não quebra»?

Resposta:

Não é possível garantir que o provérbio em questão tenha origem portuguesa, mas é possível afirmar que na sua génese está uma metáfora.

O Dicionário de Provérbios (edição do Município de Pinhel e do autor, Manuel Madeira Grilo, 2009) interpreta o provérbio do seguinte modo: «A má qualidade não ajuda ao desaparecimento das coisas. Os maus morrem tarde.» Há, portanto, uma interpretação quase literal, em que se menciona um vaso como se poderia referir (por metonímia) qualquer outra coisa, para sublinhar que da falta de qualidade não se infere pouca durabilidade. Esta constatação é depois transposta metaforicamente, como juízo moral, em que «vaso ruim» está por «pessoa má» e «não quebra», por «resiste» ou «sobrevive (sem ser castigada)». Por outras palavras, a longevidade dos maus é prémio injusto, porque se traduz na impunidade e na perduração da maldade.

Note-se, porém, que o provérbio não configura apenas uma visão sobre o sentido do mal em sociedade. Com efeito, o Dicionário de Provérbios Francês/Português/Inglês (Contexto, Editora, 2000), de Roberto Cortes de Lacerda, Helena da Rosa Cortes de Lacerda e Estela dos Santos Abreu, inclui o provérbio em questão numa série de outros em português, equivalentes ao francês «pot fêlé dure longtemps» (tradução livre: «vaso rachado dura muito tempo»), que se interpreta como «cacochymes, égrotants et hypocondres souvent vivent longtemps» (tradução livre: «caquéticos, doentes crónicos e hipocondríacos vivem frequentemente muito tempo»). A referida série é constituída pelos seguintes exemplos:...

Pergunta:

Pode dizer-se que a palavra inovação remete para uma "introdução" da novidade, na medida em que o prefixo i se refere a um movimento para dentro (cf. resposta); e que a palavra renovação remete para uma "repetição" da novidade, sendo o prefixo re entendido como elemento designativo de repetição? Poder-se-á a partir daqui extrapolar que no primeiro caso não é admissível que a acção recaia sobre um "objecto" existente (não fazendo sentido dizer "o mundo inova-se", mas sim "o autor inova"), sendo essa pré-existência necessária no segundo caso (fazendo aqui sentido "o mundo renova-se", mas não "o autor renova.")?

Resposta:

A interpretação proposta tem alguma adequação na atualidade, porque, na verdade, inovar é muitas vezes sinónimo de criar (alguma coisa nova), enquanto renovar é equivalente a «fazer com que fique como novo; mudar o que já existe» (ver Textos relacionados). Nesta perspetiva, dir-se-ia que inovar é intransitivo («o autor inova»), e renovar, transitivo direto («o autor renova o mundo»), legitimando assim o uso deste último verbo na conjugação reflexa («o mundo inova-se»). Contudo, vê-se que há registos dicionarísticos que abonam o uso transitivo e reflexo de inovar, numa aceção muito semelhante, se não idêntica, à geralmente atribuída a renovar:

(1) «Inovou a pintura de sua casa.» (Dicionário Houaiss, 2001, s. v. inovar)

(2) «É preciso inovar a empresa. » (Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, 2001, s.v. inovar)

(3) «A sociedade inova-se, progride.» (idem, ibidem)

(3) «O engenheiro inovara o fabrico dos móveis.» (Dicionário Gramatical de Verbos Portugueses, Texto Editores, 2006, s. v. inovar)

(4) «A sua forma de pensar inovou-se após a emigração.» (idem ibidem)

Em todos estes exemplos, mesmo que se admita que a noção veiculada é a...

Pergunta:

Poderei usar o termo tripulante, em português europeu, ao referir-me um individuo que conduz um automóvel, ou simplesmente está no automóvel, não estando a conduzir, e em ambos os casos sozinho.

Resposta:

O nome e adjetivo tripulante, tal como o nome tripulação e o verbo tripular, ocorre geralmente em referência a quem dirige ou mantém em viagem uma embarcação, um avião ou, até, uma nave espacial, mas não se aplica ao condutor nem ao simples passageiro dum automóvel.

Observe-se que Maria Helena das Neves Moura, no seu Guia de Uso do Português (São paulo, Editora UNESP, 2003), regista tripulação como um «[...] coletivo para pessoas empregadas em uma embarcação ou uma aeronave. • Era um cargueiro de bandeira liberiana e TRIPULAÇÃO italiana que seguia para os Estados Unidos [...]. • O avião tinha uma escala prevista na Namíbia, mas a TRIPULAÇÃO preferiu pousar no Rio para abastecer [...]». Daqui se infere, portanto, que tripulante denota o indivíduo que trabalha num barco ou num avião.

O dicionário da Academia das Ciências de Lisboa (2001), numa visão um pouco mais alargada, que inclui naves espaciais, define tripulante como quem «tripula», isto é, quem «dirige uma embarcação, um avião ou uma nave espacial» ou quem «faz parte do pessoal de bordo». A mesma fonte também não inclui o automóvel entre os meios de locomoção abrangidos pela atividade que o verbo tripular denota: «[tripular] 1. Prover um meio de transporte marítimo ou aéreo de recursos humanos necessários à sua condução, controle ou manutenção; dotar de tripulação. 2. Dirigir um transporte marítimo ou aéreo. ≃ CONDUZIR, GOVERNAR. 3. Desempenhar, alguém, num navio ou avião tarefas que estão relacionadas com determinada função. Cinco homens tripulavam o navio.»

Acrescente-se, no entanto, que tripulante figura também no discu...

Pergunta:

Após leitura da pergunta aqui já colocada, sobre «Quando usar as palavras câmara ou câmera?», e da vossa resposta [n.º 15129], por Carlos Marinheiro/Carlos Rocha em 21 de abril de 2001, verifiquei que o nosso Instituto Português da Fotografia, em artigo próprio no seu site institucional, aborda esta mesma questão, mas contrariando o sentido da vossa resposta dada em 2001, utilizando argumentação que consideraram a mais correcta para a adopção da terminologia seleccionada neste âmbito, baseando-se «(…) na sua versão do Vocabulário de Termos e Designações para a Fotografia existente na Norma NP 4459:versão 2015, que é a Norma Técnica própria para os profissionais da fotografia. Norma esta que foi criada pela Comissão Técnica para esse efeito, a n.º CT174.

Nesse sentido, evidentemente, dou o benefício da dúvida de que o processo de criação dessa Norma, por essa Comissão, possa ter sido feito sem recurso a profissionais de linguística, desconhecendo se o fizeram ou não. Nesse sentido, venho pedir-vos apoio no contraditório aos argumentos aludidos no respectivo artigo dos mesmos que citei, em termos técnico-linguísticos, para poder validar e, adoptar com todo o rigor qual a diferença dos termos câmara vs. câmera, quando nos pretendemos referir ao caso concreto de equipamentos de fotografia ou de filmagem, por exemplo. Link do artigo: https://www.ipf.pt/site/maquina-camara-ou-camera-fotografica-qual-expressao-correcta/

Muito obrigado.

 

[N. E. – O consulente segue a ortografia anterior à entrada do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990]

Resposta:

Tendo o vocabulário da revisão de 2015 da NP 4459 consagrado a forma câmera como denominação de «máquina fotográfica», o que se deve fazer em primeiro lugar é registar o facto, como se fez numa nota entretanto incluída na resposta n.º 15129, e aceitar que o termo se tornou correto mesmo em Portugal. Contudo, não é daqui forçoso concluir que a decisão conducente a tal registo é indiscutível, para mais, quando essa e outras respostas apresentam bons argumentos para preferir câmara, mesmo com a denotação em causa. De qualquer modo, porque não lhe é reconhecido poder em decisões normativas, não cabe ao Ciberdúvidas da Língua Portuguesa exorbitar as suas funções de esclarecimento, aconselhamento e debate de tópicos respeitantes ao funcionamento da língua portuguesa.