Pergunta:
Recentemente, li num site linguístico brasileiro, sobre o tema «ar condicionado com ou sem hífen», que o termo «ar condicionado», sem hífen, se refere ao sistema de refrigeração do ar, ou ao ar por ele "condicionado". No entanto, com hífen, "ar-condicionado", refere-se ao aparelho em si.
Exemplos: «O meu escritório tem ar condicionado», mas, por outro lado, «Tive de mandar o meu ar-condicionado para arranjar». Ou seja, "ar-condicionado" é o mesmo que «aparelho de ar condicionado».
Penso que isto faz sentido, mas não encontro esta distinção em nenhum dicionário, nem nas entradas anteriores do Ciberdúvidas. Pergunto se concordam.
Resposta:
A distinção semântica e gráfica que descreve tem registo nos dicionários do Brasil, mas não nos dicionários publicados em Portugal.
No Dicionário Houaiss, encontra-se ar-condicionado como o mesmo «condicionador de ar», ou seja, «qualquer aparelho usado para regular a temperatura e a humidade de um ambiente fechado». O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras também acolhe a forma hifenizada.
No entanto, no contexto português, nem o dicionário da Porto Editora (na Infopédia), nem o da Academia apresenta a forma com hífen. É o dicionário Priberam que a consigna, considerando-a um sinónimo brasileiro de «ar condicionado». Por esta razão, embora ar-condicionado seja grafia correta, que se justifica por introduzir uma distinção semântico-referencial pertinente, acontece que não faz parte do elenco de grafias características de Portugal.
Nada impede o consulente de escrever ar-condicionado, se assim entender, até a bem da clareza da expressão. Mas as necessidades desta não permitem classificar como erro a locução nominal «ar condicionado», na aceção de «aparelho para regular a temperatura de um ambiente fechado».