Textos publicados pelo autor
Vós dirigido a um destinatário no singular
Pergunta: Quando se passou a tratar por vós a pessoa respeitável que conheçamos, em vez de usá-lo, esse pronome, a referir a várias pessoas?
E quando surgiram os demais pronomes de tratamento, como Senhor, Vossa Mercê (você/"cê") e tantos outros.?
Os latinos os usavam, tinham os seus próprios ou não possuíam esse tipo de pronome, preferindo apenas os velhos e bons tu e vós àqueles?Resposta: Trata-se de um uso...
A pronúncia e a origem do apelido Abecassis
Pergunta: Gostaria de saber como o nome Abecassis/Abecasis deverá ser lido, isto é, se a tónica reside no segundo a ou no i.
Eu tendo a ler este nome de família como uma palavra grave, já que não há nada em termos de acentuação que indique o contrário. Ainda assim, toda a gente que conheço vem corrigir-me e diz que a tónica é no i.
Qual a forma certa?Resposta: O nome em questão é pronunciado de acordo com as convenções de leitura da ortografia portuguesa....
A pronúncia de «benza-o Deus»
Pergunta: A minha dúvida gira em torno da expressão «benza-o Deus». Alguns dizem "benzadeus" coloquialmente, outros dizem, tal como encontrei em alguns sites de dúvidas, "benza ó Deus".
A minha pergunta é a seguinte: o que realmente significa esta expressão e qual dessas versões [apresentadas] é a correta?
Uma outra dúvida é porque nenhuma leva [a] vírgula do vocativo. Por exemplo, "benza, ó Deus" e "benza-o, Deus". O "ó" junto ao vocativo também é correto se fosse preciso?Resposta: A expressão escreve-se...
Adem ou Adém (Iémen)
Pergunta: Qual é a grafia correta desta cidade do Iémen: "Áden", "Adem" ou "Adém"?
Obrigado.Resposta: Escreve-se Adem (palavra grave) ou Adém (palavra aguda, com a aberto e acento tónico na sílaba -em)1.
Também já foi possível escrever este topónimo com acento grave: Àdem era a forma defendida nos meados do século XX por um autor prescritivista como o português Vasco Botelho de Amaral (Grande Dicionário de Dificuldades e...
A expressão «condição sine qua non»
Pergunta: [Pergunto] se a expressão «condição sine qua non» (ou seu plural «condições sine quibus non»), cuja tradução (não literal) seria «condição indispensável», [será] um pleonasmo chique, pois uma CONDIÇÃO para algo acontecer seria, por natureza, uma circunstância indispensável a tal acontecimento.
[...] Eu não [poderei] classificar a expressão em referência (aprioristicamente) como pleonasmo, pois a palavra condição possui diversas acepções que não remetem à...
