Textos publicados pelo autor
O significado dos regionalismos alfoque e murejona (Algarve)
Pergunta: Junto envio uma citação que contém a palavra "alfoque".
«Ti Chico é mais prático na descrição: "Joga-se o berbigão para dentro da murejona pela boca. Leva um cabo grosso, põe-se um alfoque e atira-se ao mar."» (jornal Barlavento, 01/10/2020, p. 8)
Consultei vários dicionários da língua portuguesa e outros do léxico algarvio, mas sem sucesso.
Espero que consigam satisfazer a minha curiosidade.
Obrigado.Resposta: O contexto permite inferir que pela palavra alfoque se denota...
«Fazer festas» = acariciar
Pergunta: Gostaria de saber se é correto dizer «fazer uma festa», ou «festas a alguém», com o significado de «carícia».
Na minha terra natal diz-se muito, por exemplo, «fazer festas» às crianças, com esse significado de as acariciar.
Muito obrigada desde já.Resposta: Trata-se de um expressão normalíssima em português, que se atesta tanto em Portugal como no Brasil e noutros países.
Encontra-se «fazer festas», que pode eventualmente realizar-se como «fazer uma festa», como sinónimo de acariciar em...
«Cê tá maluco!» no filme O Pai Tirano (1941)
Pergunta: Estava eu assistindo ao filme O Pai Tirano, de 1941 [com realização de António Lopes Ribeiro], e ouvi um personagem dizer ao outro «Cê tá maluco»*.
Pensei que era só o Brasil que usava a redução.
Portugal também a usa, mas em que escala?
*Em 1:36:42 do filme.Resposta: A forma cê, redução de você, não é impossível em Portugal, mas não parece ter aqui uso estável nem sistemático como no Brasil.
Pode produzir-se ocasionalmente, por exemplo, numa frase exclamativa,...
Os particípios passados quisto e querido na história da língua
Pergunta: Vi no dicionário do Google que quisto era particípio passado de querer. Quando é que o suplantou o particípio querido?Resposta: Não foi possívei aceder a fontes que facultassem dados precisos sobre a distribuição das duas formas participiais no período medieval.
Mesmo assim, pode supor-se que as duas formas terão coexistido como particípios passados na Idade Média. Acontece, porém, que quisto, pelo menos, do século XVI em diante1, se...
O adjetivo perfunctório
Pergunta: Qual seria a melhor tradução para português da palavra inglesa perfunctory?...
Em várias traduções surge como significando «superficial», «descuidado», «apressado» ou até «negligente». Aparentemente estes termos corresponderão ao significado do latim tardio perfunctōrius, no entanto esta palavra não terá tido um correspondente na língua portuguesa (que poderia ser útil).
Aplicar-se-á melhor a expressão «por mera formalidade»? (Oxford Languages) Estará mais dependente do...
