Textos publicados pelo autor
«Bago de arroz» e «grão de arroz»
Pergunta: Há pouco tempo surgiu a dúvida entre «bago de arroz» ou «grão de arroz». Qual é a forma correta?
Sempre disse «bago de arroz», até existe uma loiça chinesa com essa designação. Soube que os nortenhos dizem «grão de arroz».
Podemos usar as duas?
Muito obrigada!Resposta: Podem usar-se as duas formas, independentemente de uma poder constituir forma regional.
Um uso regional não é, por definição, um erro. Mas, no caso em apreço, é duvidoso que «grão de arroz» seja expressão característica do norte de Portugal. Na...
O plural de associação-membro
Pergunta: Qual o correto: «associações membro» ou «associações membros»?
Pela regra de países membros achei que a segunda era correta, mas tenho duvida.
Obrigada pelo esclarecimento.Resposta: Em princípio, hifeniza-se e pluraliza como Estado-membro e Estado-nação. Assim, tal como se diz e escreve Estados-membros e Estados-nações, também se empregará associações-membros.
Entretanto, convém dizer que o uso de...
Balcãs e Bálcãs
Pergunta: Bálcãs x Balcãs. Por que é que, enquanto em Portugal se usa a forma oxítona, no Brasil se usa a forma paroxítona?
Terá sido a escolha brasileira influenciada pela língua inglesa?Resposta: Ao que parece, a acentuação corrente em Portugal até há cerca de 70 anos era como a brasileira, isto é, paroxítona.Isto mesmo se infere do que um gramático normativista português, Vasco Botelho de Amaral, observou no seu Grande Dicionário de Dificuldades e Subtilezas do Idioma...
Sobre a locução latina de cujus
Pergunta: Primeiramente agradeço de antecipado a todos vocês deste sítio e desejo saúde para todos nós.
Aqui trago um trecho da Constituição brasileira que me causou confusão:
«XXXI – a sucessão de bens de estrangeiros situados no País será regulada pela lei brasileira em benefício do cônjuge ou dos filhos brasileiros, sempre que não lhes seja mais favorável a lei pessoal do "de cujus".»
A que o texto se refere que está situado no país? Os bens ou o estrangeiro? Há aqui ambiguidade? Se há como ficaria a reescrita...
«Enquanto crianças» e «em crianças»
Pergunta: Durante a tradução dum texto deparei-me com a frase «enquanto crianças, não tivemos opção.» e fiquei na dúvida se o correcto não seria mais «Em crianças, não tivemos opção».No entanto, esta segunda não me soa tão bem como a primeira.
Alterar para «Enquanto éramos crianças (...)», parece-me um pouco rebuscado. Podem esclarecer, por favor?
Um grande obrigado pelo vosso excelente trabalho!Resposta: É uma construção possível e correta – uma elipse de «enquanto fomos/éramos crianças» –, embora a que tenha mais...
