Pergunta:
É muito frequente abordar nas minhas leituras e subsequentes traduções as expressões que, em inglês, mobilizam a expressão turn. Fala-se, por exemplo, de «linguistic turn», «mimetic turn», «performatic turn», e por aí afora, para referir momentos peculiares de transformação do pensamento e de florescimento de campos de estudos em determinadas áreas ou disciplinas filosóficas, sociológicas, ou científicas de um modo geral. A tradução desta expressão, no entanto, não é evidente. Fico sugestionada pelas possibilidades «viragem» ou «virada», mas gostaria de saber a vossa opinião relativamente a esta questão.
Desde já muito grata pela atenção dispensada.
Resposta:
Quando se fala de uma mudança ou reviravolta política ou cultural, o vocábulo corrente em Portugal é viragem, como se regista no dicionário da Academia das Ciências de Lisboa: «mudança de ação, conduta, comportamento: "A política naquele país está a fazer uma viragem à esquerda."; "as previstas alterações na política fiscal são ‘um avanço’, mas ‘não ainda uma viragem’" (DN, 22.10.2000).»
Note-se, aliás, que se regista a expressão «ponto de viragem» como decalque do inglês turning point:
(1) «Mas nem uma palavra sobre o que anos depois foi dado como ponto de viragem, um trauma» (Maria Velho da Costa, Missa in Albis, 1988, em Corpus do Português)
No Brasil, dicionários como o Houaiss registam virada, na aceção de «mudança súbita e radical numa situação, num movimento, num comportamento; guinada».