Carlos Marinheiro - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Carlos Marinheiro
Carlos Marinheiro
163K

Carlos Marinheiro (1941–2022). Bacharel em Jornalismo pela Escola Superior de Meios de Comunicação Social de Lisboa e ex-coordenador executivo do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa. Colaborou em vários jornais, sobretudo com textos de análise política e social, nomeadamente no Expresso, Público, Notícias da Amadora e no extinto Comércio do Funchal, influente órgão da Imprensa até ao 25 de Abril.

 
Textos publicados pelo autor

Pergunta:

Já pesquisei, mas não encontrei. Qual a grafia correcta de "duramáter", "piamáter" e "aracnoideia"? Tenho encontrado (e usado, porque sou má a optar quando não sei as razões) todas as formas possíveis.

Obrigada.

Resposta:

O Dicionário de Termos Médicos, de Manuel Freitas e Costa, edição da Porto Editora, regista duramadre ou dura-máter (do lat[im] dura, "dura", e mater ,"madre, mãe"); trata-se de «a mais externa e a mais grossa e forte das três membranas (meninges) que envolvem o encéfalo e a medula espinal».

Acolhe ainda pia-máter, mas diz que é o mesmo que pia-madre, tratando-se de «a mais profunda das três membranas que constituem as meninges e que se dispõe imediatamente sobre o encéfalo e a medula espinal. É uma membrana celulovascular, em cujo interior circulam os vasos destinados ao encéfalo e à medula espinal».

Por fim, regista aracóide (provavelmente gralha da palavra aracnóide) ou aracnoideia, membrana (de aracno e do gr[ego] eîdos, "aspecto"); é «membrana meníngea que recobre o encéfalo e a medula. Está separada da pia-máter pelo espaço subaracnóideo e é formada por dois folhetos (visceral e parietal)». A expressão «membrana meníngea» é sinónima de «membrana aracóide» e de «membrana aracnoideia».

O Portal da Língua Portuguesa (MorDebe) regist{#|r}a dura-máter e pia-máter, mas "ignora" duramadre e pia-madre; acolhe ainda aracnoide (sem acento no o, devido ao Acordo Ortográfico de 1990) e aracnóideia (com acento no o), mas deve tratar-se de um lapso, porque não há esdrúxulas terminadas em

Pergunta:

Qual a etimologia da palavra crise?

Resposta:

O substantivo (nome) crise vem «lat[im] crĭsis, is, "momento de decisão, de mudança súbita, crise (us[ado] esp[ecialmente] ac[e]p[ção] med[icina])", do gr[ego] krísis,eōs, "ação ou faculdade de distinguir, decisão", p[or] ext[ensão], "momento decisivo, difícil", der[ivação] do v[erbo] gr[ego] krínō, "separar, decidir, julgar"; já no lat[im] ocorre a ac[e]p[ção] "momento decisivo na doença"; a pal[avra] ganha curso em econ[omia] a partir do sXIX; fr[ancês] crise (1429), ing[lês] crisis (1543), al[emão] Krise (sXVI), it[aliano] crisi (sXVI-XVII), esp[anhol] crisis (1705), port[uguês] crise (sXVIII)».

A palavra crise é, em história da medicina, «segundo antigas concepções, o 7.º, 14.º, 21.º ou 28.º dia que, na evolução de uma doença, constituía o momento decisivo, para a cura ou para a morte»; em medicina, trata-se de «o momento que define a evolução de uma doença para a cura ou para a morte» ou de «dor paroxística, com distúrbio funcional em um órgão». Em economia, é «fase de transição entre um surto de prosperidade e outro de depressão, ou vice-versa».

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

Como é correcto escrever a(s) seguinte(s) palavra(s):

— "Contra-ordenação", ou "contraordenação"?

— "Direito contra-ordenacional", ou "Direito contraordenacional"?

Agradecido.

Resposta:

O Acordo Ortográfico de 1990 (AO 90) mantém o hífen, nas palavras formadas com o prefixo contra-, quando a palavra-base começa por h ou a. Assim, as palavras em causa passam a grafar-se contraordenação e contraordenacional (cf. Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Porto Editora e Vocabulário Ortográfico do Português).

Em Portugal, onde por enquanto ainda se aceita o Acordo Ortográfico de 1945, a par do AO 90, por causa de um período de transição, pode escrever-se também contra-ordenação e contra-ordenacional.

Pergunta:

Gostaria de saber a origem destas palavras: divulgar, eventos e promoção.

Resposta:

O verbo divulgar deriva do «lat[im] divulgo, as, āvi, ātum, āre, "tornar público, publicar, divulgar"; var[ariante] devulgar, com alt[eração] equivocada de grafia». Significa «tornar pública (alguma coisa desconhecida por outrem); propagar, publicar» e, pronominalmente, «promover-se, fazendo-se conhecer».

O substantivo (nome) evento vem do «lat[im] evēntūs, us, "acontecimento, sucesso, resultado, saída, desenlace, resolução, fim", rad[ical] de eventum, sup[i]n[o] de evenīre». Geralmente, quer dizer «acontecimento ger. observável; fenômeno» ou «acontecimento (festa, espetáculo, comemoração, solenidade etc.) organizado por especialistas, com objetivos institucionais, comunitários ou promocionais».

O substantivo (nome) promoção deriva do «lat[im] promotĭo, ōnis, "promoção, adiantamento (em graduação), elevação, maior dignidade", do rad[ical] de promōtum, sup[i]n[o] de promovēre, "promover, impelir para diante, fazer andar; dar promoção, elevar, engrandecer, levar para fora, fazer sair, adiantar-se, ter aproveitamento"; ac[e]p[ção] pub[licidade] por infl[uência] do ing[lês] promotion, "promoção publicitária", de mesma orig[em]». Significa «ascensão a cargo, posto ou categoria superior» e, em publicidade, «venda, no comércio, de alguns artigos com preços rebaixados» ou «qualquer atividade (de propaganda, marketing, divulgação, relações públicas etc.) destinada a tornar mais conhecido e prestigiado um produto, serviço, marca, ideia, pessoa ou instituição».

[Fonte: Dicionário Eletrônico Houaiss]

Pergunta:

Como se chamam os naturais da "Trinitad"?

Resposta:

O natural de Trindade é trindadense (Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa) ou trinitário, mas o nome oficial do país é República de Trindade e Tobago, sendo os seus naturais trinitário-tobagenses.

O Dicionário Eletrônico Houaiss regista trinitário-tobagense e diz que é «relativo a ou o que é natural ou habitante da República de Trinidad e Tobago, país situado a sudeste da América Central, no mar do Caribe; trinitário, trinitino, tobaguiano».

Como vê, não é "Trinitad", mas também não se compreende o "Trinidad" do Houaiss, dado que em português a grafia desta ilha é Trindade.