Bárbara Nadais Gama - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Bárbara Nadais Gama
Bárbara Nadais Gama
16K

Licenciada em Ensino de Português Língua Estrangeira, mestre em Português Língua Segunda/Língua Estrangeira pela Universidade do Porto e doutoranda em Didática de Línguas. Foi professora de Português no curso de Direito da Universidade Nacional Timor Lorosae- UNTL, no ano letivo de 2011-2012.

 
Textos publicados pela autora

Pergunta:

Agradeço explicação, significado e origem da expressão «pedrada no charco».

Cumprimentos.

Resposta:

O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, regista (ver pedrada) a expressão indicada pelo consulente, «pedrada no charco», como a «atitude que provoca polémica, discussão, alteração de uma situação, cómoda ou incómoda, ou faz reagir quem estava acomodado, parado». Contudo, não foi possível identificar as razões históricas que levaram à criação de «pedrada no charco».

Registam-se ainda no Corpus do Português de Mark Davies e Michael Ferreira exemplos desta expressão com o significado que lhe atribuímos:

«ideia de que este executivo apostou muito na cultura e que deu mesmo uma "pedrada no charco" ao nível de actividades culturais.»

«Acção que, essa, sim, poderemos ter alguma esperança de ter sido uma poderosíssima pedrada no charco

Pergunta:

Gostaria de saber o significado exato da expressão «de uma vez por todas». Penso que indica a última e definitiva vez, depois de outras que já aconteceram, mas encontrei-a sendo usada com o sentido de «uma só vez». Qual o correto?

Grata por sua atenção.

Resposta:

A expressão correta é «de uma vez por todas» com o significado de «última e definitiva vez». O segundo volume dos Novos Dicionários de Expressões Idiomáticas (Lisboa, Edições João Sá da Costa, 1990), de António Nogueira Santos, atesta a expressão «de uma vez por todas» ou «de uma vez para sempre» com o sentido de «definitivamente, de vez».

Do mesmo modo, o Corpus do Português de Mark Davies e Michael Ferreira regista, entre outros, os seguintes exemplos com igual significado:

«E ao ver o que viu, convenceu-se, de uma vez por todas, de que havia chegado ao Paraíso.»

«E acabou-se a conversa, acabou-se de uma vez por todas

«O melhor para se afastar de uma vez por todas das drogas é estar um tempo fora.»

Pergunta:

Desejo saber se a expressão «à la» se aplica na língua portuguesa. Exemplo: «Marcou um gol à la Ronaldinho.»

Aguardo retorno.

Resposta:

A expressão que a consulente refere é uma locução adverbial de origem francesa e poderá empregar-se no português, escrita em itálico, para nos referirmos «à maneira de, no estilo de; à» (Dicionário Eletrônico Houaiss); exemplo: «à la grega» (idem). 

Pergunta:

Existe a palavra picuinhices?

Obrigada.

Resposta:

A palavra picuinhice (no plural picuinhices) está bem formada e tem uso, pelo menos no português informal, apesar de raramente figurar nos dicionários.

Nas fontes a que tive acesso, apenas a encontrei no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista picuinhice como substantivo feminino do registo informal, definindo-o como «qualidade ou atitude de picuinhas». No entanto, trata-se de vocábulo que deriva regularmente de picuinhas, à semelhança de outras palavras em cuja formação intervém o sufixo -ice (bizantino/bizantinice, casmurro/casmurrice, esquisito/esquisitice, parvo/parvoíce). Além disso, a palavra ocorre ocasionalmente em textos recentes de autores portugueses, procurando muitas vezes recriar o tom coloquial:

«– Pronto, não te ofendas. Até certo ponto tens razão. Tanta picuinhice... e afinal no nosso Centro ainda andamos às voltas com a Edição Crítica, como no teu tempo.» (Frederico Lourenço, Pode um desejo imenso, Lisboa, Cotovia, 2006, p. 391)

Quanto a picuinhas, aplica-se como adjetivo ou substantivo a «[...] pessoa que é muito exigente em relação a todos os pormenores; coca-bichinhos» (Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, em linha). Note-se que o Dicionário <...

Pergunta:

Gostaria de saber se [em Portugal] completivo se deve pronunciar com e aberto ou fechado.

Resposta:

A palavra apresentada pela consulente lê-se com e aberto em Portugal. Assinale-se que a transcrição fonética do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (disponível na Infopédia) transcreve o adjetivo completivo com e aberto, apesar de este se encontrar em sílaba átona. Também o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa transcreve a palavra com e aberto (símbolo [ɛ]: [kõplɛtívu]).