Pergunta:
Ainda sobre o vocábulo “creencial”:
Ele surge, com efeito, em alguns escritos portugueses (vide infra), suponho que por contaminação do espanhol. Com efeito, é termo corrente em trabalhos de História da Religião e Antropologia em livros publicados naquele país.
A questão que se põe é se é “legítimo” empregar-se em português, e, se não, qual o vocábulo a utilizar: "crencial" (relativo à crença)?
Grato pela atenção.
________
“(…) Pinheiro Morão e Duarte Madeira Arraes debateram-se com dificuldades sobreponíveis na luta contra as doenças infecciosas. Fizeram-no repletos de uma experiência temporal e intemporal, porque sempre que um homem não domina na íntegra as situações que enfrenta, recorre ao que Laín Entralgo definiu como fundo creencial da humanidade. E, de tal forma compreenderam as limitações impostas, os riscos e as necessidades imediatos, que se viram impelidos a divulgar a verdade da sua prática clínica. Fazem-no em português e como disse Madeira Arraes numa doutrina clara e distinta, evitando o mais possível toda a prolixidade. (…)”
(ênfase minha)
In: Medicina na Beira Interior. Cadernos de Cultura, n.º 3, Junho de 1991, p. 16. (Consultável também on-line.)
_________
Español-Inglés – creencial adj. ideological, of ideology, of a body of beliefs or principles Inglés.
_________
Autor: Sauri, Jorge Joaquín. Título: A...
Resposta:
Não foi possível encontrar em dicionários modernos da língua portuguesa os vocábulos "creencial" ou "crencial".
Parece-nos óbvio que "creencial" surgiu por contaminação da língua espanhola. Note-se que o vocábulo da língua espanhola "creencial" também não figura nos dicionários de língua espanhola consultados, o que é compreensível dado que deve ser um termo específico da medicina.
Se pretendermos usar um vocábulo equivalente em língua portuguesa, parece-nos que "crencial" é o termo adequado, visto que, da mesma família linguística, usamos crer e crença.