A palavra calamar, utilizada para designar alguns moluscos comestíveis, como a lula, por exemplo, significa, etimologicamente, o mesmo que tinteiro , do latim *calamarĭu-, «tinteiro», pelo italiano calamaro, «calamar»1. Em inglês, a palavra squid parece aludir à tinta que este animal liberta2.
A palavra latina calamarius3 provém de calamus e esta do grego κάλαμος (kálamos), ambas com o significado de «cana, junco»4.
Sobre cálamo, diz Cláudio Moreno na página Sua Língua . :
«O CÁLAMO — Dentre os muitos povos da Antiguidade que usavam tinta líquida para escrever, alguns empregavam o pincel (japoneses e chineses, por exemplo), enquanto outros utilizavam uma caneta primitiva, feita de junco (era o caso dos romanos e dos árabes). Em latim, chamava-se de calamus esse junco, que era cortado em hastes de mais ou menos 20 cm, com a ponta cuidadosamente aparada e fendida, à semelhança das penas de nossas canetas modernas. Aliás, o nome caneta, derivado de cana, lembra até hoje a origem desse poderoso instrumento.
O recipiente em que se guardava a tinta e onde se mergulhava o cálamo era chamado de calamarius, nome que foi mais tarde aplicado aos deliciosos calamares, moluscos que são verdadeiros tinteiros marinhos [...].»
Explica o mesmo autor que expressão latina lapsus calami, «pronunciada /lápsus cálami/, é usada no mundo inteiro para designar um erro involuntário de grafia, subentendendo-se, portanto, que ele não se deveu à falta de formação ortográfica do autor»; e acrescenta sobre o vocábulo lapso:
«Além do sentido mais atual, de “intervalo de tempo”, lapsus é “deslize, escorregadela”. Lapsus calami, portanto, significa literalmente “escorregadela da pena”.Com a mesma intenção, difundiram-se as expressões irmãs lapsus linguae (/lápsus língüé/) e lapsus memoriae (/lápsus memórié/), que apontam para deslizes da língua (ao falar) ou da memória.»
Alguns dicionários5 relacionam a palavra calamidade (do latim calamitate-) com calamus – e numa página da Internet6 refere-se o seguinte:
«A palavra calamidade (que significa catástrofe) associava-se – primitivamente – à agricultura. Vem de cálamo, um caniço ou talo do trigo, isto porque quando chovia fortemente, durante as tempestades de granizo, eram quebrados os “talos do trigo”, causando uma enorme destruição aos lavradores. Com o tempo adquiriu o sentido de “desgraça pública”.»
Notas:
1 Cf. calamar no Dicionário Infopédia.
2 Cf. Online Etymology Dictionary e Reddit.
3 Cf. calamário no Dicionário Infopédia.
4 Cf. cálamo no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
5 Dicionário Houaiss e Dictionnaire Latin-Français de F. Gaffiot (1870-1937), por exemplo. Mas existem outras opiniões (cf. Online Etymology Dictionary).
6 Cf. calamidade na página Etimologista.