Antologia // Portugal Sobre a transformação do latim em português É impossível fixar a data do aparecimento do idioma de que hoje nos servimos e tem sido instrumento de uma brilhante literatura; tão pouco se pode determinar a época precisa em que os sons do latim popular se transformaram nos portugueses que lhes correspondem; essa transformação não surgiu de repente, mas foi-se operando lentamente. Como qualquer ser vivo que, antes de atingir a forma que o distingue dos outros, passa por fases diversas, que lhe vão alterando as feições, as línguas, antes de... José Joaquim Nunes · 2 de outubro de 1998 · 13K
Pelourinho // Anglicismos Portugueses que preferem o inglês ... em vez do seu idioma nacional Sobre uma revista intitulada City, um programa televisivo denominado Crossfire e um canal televivivo chamado Sport TV — tudo em Portugal —, neste apontamento crítico da autoria do jornalista José Mário Costa. José Mário Costa · 2 de outubro de 1998 · 4K
Antologia // Brasil Os clássicos e a língua Os nossos clássicos escreviam com lenteza, e com vagar é que compunham. Não podem, pois, ser devorados de um trago, como os livros de hoje, improvisados num laço. Aquilo que com vagar se compôs, durante anos se castigou e poliu, do esboço à derradeira mão, guarda sempre coisas e ideias subentendidas, elipses e segredos mentais, e rascunhos de palimpsestos, sentimentos inescritos, outrora claros e hoje invisíveis, que é mester subentendidos, aclarados, decifrados, ressuscitados, enfim, n... João Ribeiro · 25 de setembro de 1998 · 3K
Antologia // Brasil Destinos Literários de Portugal e Brasil A principal questão, ao fundar-se a Academia de Letras brasileira, é se vamos tender à unidade literária com Portugal. Julguei sempre estéril a tentativa de criarmos uma literatura sobre as tradições de raças que não tiveram nenhuma; sempre pensei que a literatura brasileira tinha que sair principalmente do nosso fundo europeu. Julgo outra utopia pensarmos em que nos havemos de desenvolver literariamente no mesmo sentido que Portugal, ou conjuntamente com ele, em tudo que não depende do génio... Joaquim Nabuco · 17 de setembro de 1998 · 4K
O nosso idioma // Léxico Português ganha 6000 palavras novas A Academia Brasileira de Letras actualizou o seu Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, com termos que estão em uso, mas não eram até aqui considerados oficiais, como é o caso de 'deletar'. Notícia da "Folha de S. Paulo" do dia 10 de Setembro de 1998. Marta Avancini · 11 de setembro de 1998 · 24K
Antologia // Portugal Nas comédias em prosa e no verso heróico Este trecho é tirado do "Diálogo em defensão da língua portuguesa", e reproduz uma fala da personagem Petrónio, em resposta a Falêncio, que dizia ser a língua castelhana mais suave e bem-soante que a portuguesa, e tanto, que muitos Portugueses escreviam em castelhano. Pêro de Magalhães Gandavo · 10 de setembro de 1998 · 3K
Antologia // Portugal A graça da pronunciação A excelência da língua portuguesa é tal, que pode com muita justiça competir com a do seu engenho... Uma das razões por que é hoje a nossa língua portuguesa estimada por a mais excelente que as outras todas, é porque, sendo só (ela) capaz deste benefício, que não é a mais pequena excelência que nela noto, encorporou em si a graça da pronunciação e dos melhores vocábulos das outras, fazendo-se entre todas um ramalhete composto de diversas flores. Fernão Álvares do Oriente · 3 de setembro de 1998 · 3K
Antologia // Portugal A riqueza da nossa Língua Eu tenho em muito a (língua) portuguesa, cuja gravidade, graça lacónica e autorizada pronunciação nada deve (1) à latina, que vo-la exalça mais que seu império… Por isso eu quero raivar com os seus naturais, que a taxam difamando-a de pobre, e não lhe consentindo alfaiar-se do alheio, como que (2) o principal cabedal das copiosas não seja o mais dele emprestado; e a portuguesa, com o seu, é tão rica, que lhe achareis alfaias ricas, de que as outras carecem... Jorge Ferreira de Vasconcelos · 27 de agosto de 1998 · 3K
Diversidades Lusitol e Brasilol Entre Portugal e o Brasil tudo nos liga nada nos separa. A não ser a língua (e já agora os dentes). É um fosso abissal, e para prová-lo Mauro Villar escreveu o "Dicionário Contrastivo Luso-Brasileiro" com mais de 12 mil verbetes. De posse destes dados, Millôr Fernandes construiu dois textos em "lusitol" e depois traduziu o mesmo para "brasilol". É o que se segue: Duda Guennes · 25 de agosto de 1998 · 5K
Antologia // Portugal Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,muda-se o ser, muda-se a confiança;todo o mundo é composto de mudança,tomando sempre novas qualidades. Continuamente vemos novidades,diferentes em tudo da esperança;do mal ficam as mágoas na lembrança,e do bem – se algum houve – as saudades. O tempo cobre o chão de verde manto,que já coberto foi de neve fria,e enfim converte em choro o doce canto. E, afora este mudar-se cada dia,outra mudança faz de mor espanto:que não se muda já como soía. Luís de Camões · 21 de agosto de 1998 · 25K