Como designar as variedades nacionais do português?
Informação relacionada sobre todas as Aberturas
Como designar as variedades nacionais do português?
Toda a gente sabe que a palavra brasileiro é gentílico e não nome designativo de língua. Mas há a aceitação pacífica, no Brasil pelo menos, do termo português brasileiro. E, por exemplo, a notação «versão brasileira», que aparece nos DVD dos filmes de animação, também não causa grande estranheza aos falantes dos dois lados do oceano. A inconveniência está em que português brasileiro não pode ter como equivalente simétrico a designação português português, pois tal não teria apenas o inconveniente da redundância, como...
Aprendizagem da língua: instrucionada e estruturada ou "natural" e intuitiva?
O ensino estruturado tem impacto positivo no desempenho dos alunos. A investigação levada a cabo pela Fundação Lemann (Brasil) fornece dados empíricos que o confirmam. Este é mais um estudo comprovativo de que as virtudes da exposição abundante e não dirigida a input linguístico, num regime não intencional/não dirigido, só por si, não são suficientes na aquisição de competências....
A grandeza linguística do Brasil
Chegam-nos pelas telenovelas brasileiras e vale a pena revisitá-las: as variações regionais da língua portuguesa no Brasil, em gama colorida na pronúncia e no léxico. No Rio Grande do Sul, patente é vaso sanitário (isto é, sanita), e em Florianópolis (Ilha de Santa Catarina), helicóptero é avião de rosca. Não é apenas para diversão que reproduzimos aqui o vídeo de Kledir Ramil, mas para alertar para o alheamento dominante de professores de português portugueses (e, enfim, da população portuguesa em geral) em relação à variedade...
Analfabetismo virtual real
«As democracias criaram sociedades em que os cidadãos já conquistaram um certo direito a falar livremente, mas ainda se está longe de alcançar o equivalente direito de ser ouvido» (António Victorino d'Almeida, Músicas da Minha Vida, Dom Quixote).O mesmo se passa com a democratização da palavra nos blogues e nas redes sociais. Toda a pessoa é aqui um "ser escrevente", mas sem garantias de vir a ser lido. E há um dissuasor forte à leitura, que é o erro ortográfico: «Os erros são em palavras simples, que utilizamos no dia-a-dia, que lemos...
A herança judaica na língua portuguesa
A presença de termos e expressões idiomáticas de origem judaica na língua portuguesa é o tema do artigo de Jane Bichmacher de Glasman, da Universidade do estado do Rio de Janeiro. O artigo é válido não apenas pela listagem de exemplos, mas também pela síntese da história da deriva do povo judaico na Europa e nas terras do Novo Mundo, desde o século XV até ao século XX....
Um jogo, uma língua, dois glossários
1. Um português a ouvir o relato do jogo deste dia numa rádio brasileira o que ouviria? E um brasileiro a ouvir o mesmo jogo numa estação portuguesa? Que guarda-redes é goleiro, já se sabe, mas o que é um tiro de meta?
E que termos constarão no diário sul-africano Mercury, sediado em Durban e liderado pela luso-descendente Ângela Quintal, que sai neste dia com a primeira página e um suplemento inteiramente redigidos em português?
2. O Acordo Ortográfico está ou não está em vigor? Está – vinculado pelo tratado internacional...
Faltam palavras ao português?
Há um verbo para designar a acção de dizer o que se crê falso: mentir. Mas não há nenhum verbo para referir o acto de acreditar numa mentira ou numa inverdade. Também não há nenhum verbo para designar a acção de acreditar no que se quer acreditar ou de desejar ser enganado. O português é uma língua analítica, cheia de construções perifrásticas, e na captação de um conceito nem sempre está envolvido um único lexema, mas vários.Outro tema forte da actualização deste dia é a forma dos gentílicos: de Otava, Jacarta, Niassalândia e Riade....
(Também) somos a língua que falamos
1. «Língua materna» é um termo técnico da área da aquisição da linguagem, mas é também um termo metafórico, que o poeta português Eugénio de Andrade soube explorar num texto de reflexão sobre língua e identidade, que divulgamos neste dia. E é certo: a psicologia dá como atestado o facto de a aquisição de uma proficiência avançada numa segunda língua coincidir com algumas mudanças de personalidade.2. Acabou de sair o n.º 5 da revista Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa. O...
Evanildo Bechara: uma visão sénior sobre o Acordo
1. Olhando para o Acordo na perspectiva de Evanildo Bechara, o documento afigura-se, apenas, como um regulador de excessos. É esse o cerne da entrevista ao linguista brasileiro, publicada no jornal Público. E os que continuam a resistir e que afirmam nunca vir a escrever pela bitola do Acordo? «Está certo. Porque uma mudança ortográfica não é para a geração que a faz.»2. O fenómeno da regência é um dos tópicos prioritários no ensino do português língua segunda. Mas o certo é que o uso da preposição correcta a seguir ao verbo, nome ou...
As línguas da ficção audiovisual
Num filme de Hollywood, imperadores romanos, marcianos ou seres pré-diluvianos... todos falam, naturalmente, em inglês. Ou não fosse o cinema de massas a forma mais eficaz de divulgar uma língua. Há excepções: por exemplo, a do realizador de Avatar, que encomendou uma língua nova a um linguista; ou a de Mel Gibson, no filme A Paixão de Cristo, que pôs as personagens a falar aramaico, latim e hebraico.
Aparentemente, a tendência generaliza-se e, pela primeira vez, uma novela da Globo levou os seus actores à Universidade de São...
