A agência de notícias americana Bloomberg News passou a ter disponível um serviço de notícias sobre economia em língua portuguesa. Conta, para tal, com um aumento considerável de jornalistas brasileiros.
A par disso, foi recentemente inaugurada a TV Brasil Internacional, canal brasileiro que transmite exclusivamente conteúdos produzidos em português, com formato semelhante ao da BBC ou da RAI, por exemplo.
Ao governo de Lula tem-se reconhecido a realização de medidas consequentes na difusão da língua portuguesa no estrangeiro, como sejam a criação da Comissão de Língua Portuguesa, integrada no Ministério da Educação do Brasil, e a inauguração do Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo.
Qual a origem da expressão...? É uma pergunta recorrente aqui no consultório. Pois foi agora lançado o livro Nas Bocas do Mundo — Uma Viagem pelas Histórias das Expressões Portuguesas, da autoria de Sérgio Luís de Carvalho, em que se faz o percurso de vida de algumas expressões, ditos e fraseologias correntes no linguajar quotidiano.
• A ministra da Educação de Portugal, Isabel Alçada, de visita oficial a Timor-Leste, anunciou que Portugal vai apoiar a criação de uma rede de bibliotecas escolares naquele país. A falta de materiais didácticos de ensino de língua, bem como a dificuldade de acesso a obras de referência da literatura lusófona, tem sido, desde há muito, uma lacuna grave apontada por professores de língua portuguesa.
• Em Olivença, a disciplina de português tem contado com um crescendo de alunos espanhóis: a constatação foi feita pela professora Maria Santos, durante o decurso do encontro Lusofonias.
• A presença do português como língua integrada nos curricula dos liceus europeus, a par do francês e do espanhol, é agora o grande desígnio da Instituto Camões. Leia o dossiê do Público (10/06/10), assinado por Alexandra Prado Coelho.
«Tenho um feeling de que os nossos vão ganhar...» ou «ele não tem feeling para a coisa...». De que cariz é esse tal feeling que corta a raiz ao sentimento? E mesmo a opção pela tradução, por exemplo, traduzindo feeling down por sentir-se em baixo — não é isso já uma concessão à anglofonia?
«(...) não existiria, repito, um raio de um arroubo que nos livrasse desse must que dá pelo nome de estrangeirismo bacoco?», pergunta Luís Carlos Patraquim, a propósito da letra, em inglês, da canção escolhida para apoiar a Selecção Nacional de Futebol. Em representação de Portugal, falemos e cantemos em português. E, claro, dizer que temos sentimento, pressentimento ou sensação não nos impediria de continuar a cantarolar That Old Feeling, I Feel Good ou I Got the Feeling...
No dia em que grupo editorial português Impresa (que detém vários periódicos e canais de televisão) passou a aplicar o Acordo Ortográfico, no Palácio Nacional da Ajuda, em Lisboa, decorria o lançamento do Lince, o conversor ortográfico produzido pelo Instituto de Linguística Teórica e Computacional. Financiado pelo Fundo da Língua, já se encontra disponível no Portal da Língua, donde poderá ser descarregado graciosamente – a exemplo do Vocabulário Ortográfico do Português (europeu), este a partir do dia 18, na sua definitiva versão. Boas notícias para a (boa) aplicação do Acordo Ortográfico em Portugal.
A partir de 2011, a língua portuguesa passa a ser ensinada nas escolas da República do Congo. O Congo fica próximo de Angola e de São Tomé e Príncipe, e os três países pertencem à mesma comunidade económica (Comunidade Económica dos Estados da África Central).
Será realmente possível que a Internet venha a contribuir para a desaceleração do desaparecimento de línguas minoritárias, um pouco por todo o mundo? A Wikipédia tem já uma quantidade significativa de entradas redigidas em várias línguas ameaçadas. Poderá ser essa uma tendência que afecte também as redes sociais e o YouTube, por exemplo?
Depois de ter editado, há já alguns anos, o dicionário de Japonês-Português, a Porto Editora lança agora o Dicionário Chinês-Português/Português-Chinês, com mais de 25 500 entradas e abundantes exemplos de uso. O dicionário foi elaborado por Ana Cristina Alves, que viveu em Pequim e Macau, tendo aí leccionado chinês e português.
O vencedor do Prémio Camões deste ano foi o brasileiro Ferreira Gullar, poeta, dramaturgo, cronista e tradutor.
Ferreira Gullar — José Ribamar Ferreira — nasceu no Maranhão, fugiu da escola, escreveu um conto com erros de língua, foi revolucionário e exilado político. Em 2002 esteve para ganhar o Prémio Nobel.
O Ministério da Cultura de Portugal, no próximo dia 7 de Junho, no Palácio Nacional da Ajuda (Sala dos Embaixadores), em Lisboa, pelas 18 horas, vai promover uma sessão de apresentação pública dos dois instrumentos produzidos pelo Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC): o conversor para o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa e o Vocabulário Ortográfico do Português, ambos financiados pelo Fundo da Língua Portuguesa.
Este evento constitui o reconhecimento oficial, para além do da comunidade científica, da validade e do rigor do trabalho desenvolvido pelo ILTEC.
O ILTEC é uma unidade de investigação (Unidade de I&D), avaliada e financiada pela Fundação para a Ciência e Tecnologia, e integra 35 investigadores, repartidos pelas áreas da lexicografia, estudo do discurso, literacia e ensino de língua.
Deixamos, neste dia, mais um tópico de reflexão: quais os sinónimos de compreender? Realizar é um anglicismo, aperceber-se é um galicismo...
E ainda um questão derivada: como avaliar o grau de genuinidade vernácula de uma palavra em português? E, sendo essa avaliação possível, em que ponto da escala devemos situar as palavras implementar, resiliente, colaborativo — ou o banal SOS?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações