
Recentemente, o YouTube passou a activar um selo de qualidade – o YouTube Ready – para atestar a correcção linguística das legendas em inglês dos vídeos carregados pelos utilizadores., tal é a gama de erros que aí abunda.
Pois esta é uma iniciativa que se apresenta como um bom exemplo a seguir (e a generalizar) para o português: uma certificação de qualidade tipográfica e linguística para todos os produtos dos media (imprensa incluída), traduzidos para ou criados em português.
O que é uma flash interview, ao certo? E qual a sua tradução para português? Luís Carlos Patraquim põe a nu a boçalidade deste tipo de atracção por um pretenso cosmopolitismo linguístico.
A actualização deste dia é prolixa na abordagem de expressões idiomáticas: desde os ditos sobre a brevidade da vida, passando pelo Vaticano e pela Dinamarca, até à montanha de Maomé.