As literaturas africanas de língua portuguesa na escola
Informação relacionada sobre todas as Aberturas
As literaturas africanas de língua portuguesa na escola
1. A emissão do programa Língua de Todos de sexta-feira, dia 8 de Julho (às 13h15*, na RDP África; com repetição no dia seguinte, às 9h15*) é dedicada às reflexões da professora Inocência Mata, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e especialista em literaturas africanas de língua portuguesa: para quando a leitura de clássicos africanos nas escolas secundárias portuguesas? Ou, no sentido inverso, que espaço tem a literatura portuguesa nas escolas secundárias africanas?Em tempo de exames nacionais em Portugal, o...
Troca de palavras sobre o Acordo Ortográfico
1. Alheios, mas paradoxalmente conscientes e atentos, às controvérsias geradas pelo Acordo Ortográfico, um grupo de muito jovens alunos portugueses do 6.º ano de escolaridade realizou um trabalho em vídeo, uma «Troca de palavras» sobre o que vai ser aplicado no ensino português a partir do próximo ano lectivo (com início em Setembro de 2011). Iniciativa a assinalar, pela forma criativa como estes jovens abordaram a polémica em torno da adopção do AO 90. Esta é, pelo que se vê e lê, uma permanente controvérsia em Portugal que o...
O sentido de reforma
1. Parafraseando Camões, «mudam-se os tempos...» — mudam as palavras o seu sentido. Assim acontece com o substantivo reforma, cuja semântica está hoje a perder a conotação que a ligava ao horizonte da justiça social. A rubrica O Nosso Idioma propõe uma reflexão sobre este tema, num texto de Daniela Cordeiro.2. As novas respostas do consultório incidem sobre as áreas da pronúncia, ortografia, léxico e sintaxe. Uma selecção destes conteúdos e do das outras rubricas encontra-se disponível também no Facebook....
Aportuguesando estrangeirismos
1. O anglicismo blog foi aportuguesado como blogue, a cuja família pertencem blogosfera e bloguístico. Do mesmo grupo também fazem parte as palavras bloguista e blogueiro, com o significado de «autor de blogues» e de «pessoa que costuma acessar blogues» (Dicionário Houaiss, 2009), que, em Portugal, se vêem suplantadas pelo inglês blogger. Entretanto, este empréstimo aparece adaptado sob a forma bloguer num jornal português. Assim se traça um percurso neológico, que Paulo J. S. Barata comenta em O Nosso Idioma.2. Também nos...
Ainda «a presidenta» e o uso do português no futebol
1. Em O Nosso Idioma, Maria Regina Rocha comenta a génese de presidenta, para recomendar a forma presidente também em referência a mulheres. No Pelourinho, José Mário Costa sugere que os clubes de futebol portugueses sejam mais assertivos no uso do português.2. Nas novas respostas do consultório, entre tópicos relativos à pronúncia, à ortografia, à semântica e à sintaxe, o relevo vai para a expressão latina a priori, para assinalar que esta não tem plural. Uma selecção destes e dos demais conteúdos do Ciberdúvidas está disponível...
Justiça mundial e uniformização linguística
Queira-se, ou não, o inglês ainda é a língua franca, quer em áreas científicas, quer em áreas do conhecimento e convivência geral. Aliás, o número de falantes não nativos do inglês ultrapassa largamente o número de falantes nativos. O que tem alguma novidade é a tese do belga Philip van Parijs, segundo a qual a unidade linguística, neste caso, a universalidade da proficiência média em inglês, é condição para a aceleração da democratização mundial — o que traz um desígnio moral à aprendizagem e ao ensino daquela língua....
Acordo Ortográfico, «caminho sem retorno»
A aplicação do Acordo Ortográfico em Portugal continua a dar que falar, com recentes tomadas de posição a favor da sua «suspensão imediata» pelo novo Governo PSD/CDS. Com uma resposta, já, do respetivo secretário de Estado da Cultura, Francisco José Viegas, em declarações à agência Lusa: «Vamos prosseguir o trabalho de implementação, porque é um caminho sem retorno.» Na decorrência, aliás, do que, sobre este tema, está consignado no Programa do XIX Governo Constitucional de Portugal (págs.126-127).
Recorde-se...
Definir ser e estar
O que é de uso corrente em português pode revelar grandes dificuldades para o estudante estrangeiro. Refira-se, por exemplo, a diferença entre ser e estar, permanente quebra-cabeças para falantes que tenham por língua materna o francês, o inglês ou o alemão, visto estas línguas, à semelhança de muitas outras, não conhecerem a lexicalização de tal contraste. Precisamente sobre este tópico, uma das novas respostas em linha explica como «estar casado» não significa exactamente o mesmo que «ser casado». As restantes questões...
Masculino, feminino... e neutro
1. De certo modo a propósito da polémica à volta de «a presidente» e «a presidenta», chegam ecos da Suécia, acerca dum estabelecimento de educação pré-escolar, onde se evitam marcas linguísticas de masculino ou feminino, para afastar a interferência de estereótipos sexuais no desenvolvimento das crianças. Uma das estratégias adoptadas consiste no uso, em sueco, de uma forma pronominal neutra (hen) em lugar das formas han e hon, equivalentes a ele e ela, respectivamente. Não havendo género neutro no sistema de pronomes pessoais...
Da gramática à poesia de Cesário Verde
1. Voltam as respostas do consultório, distribuídas por temas variados. Estão assim em foco:
— a sintaxe, com um comentário sobre uma oração com a função de vocativo; — a variação linguística, a propósito da construção « tem se agravado» e da expressão « ônibus espacial», típicas do português do Brasil; — o léxico, no contexto da avaliação do uso de palavras como soalho, incursão, escravo, mimosóidea ou de locuções como « em último caso»; — a linguagem literária, evocando-se Cesário Verde com o seu extraordinário poema O...
