A língua e a igualdade de géneros
Informação relacionada sobre todas as Aberturas
A língua e a igualdade de géneros
Em prol da igualdade de géneros, um grupo de estudantes universitários elaborou uma proposta queer de revisão da ortografia portuguesa. Pautada pela irreverência e contra aquilo que os signatários consideram um «instrumento de dominação social», este «compromisso brincalhão», denominado deste modo pelos seus autores, propõe, entre outros aspetos, o uso de palavras como «tod*s» e «velh@s» no sentido de garantir a igualdade de tratamento. A viabilização desta proposta é questionada por diversos especialistas....
Nomes de terras, palavras do passado
A tradição popular muitas vezes explica os nomes geográficos com lendas repletas de heróis míticos ou seres fantásticos. Outros nomes há, contudo, que surgem quase sem história em placas toponímicas à beira do caminho. Por isso, neste dia, uma das novas respostas propõe desvendar a origem do topónimo português Chães, identificativo de algumas localidades dispersas por Portugal. Ainda no consultório, ficam em linha mais uma questão sobre sintaxe, mais concretamente sobre um adjunto adverbial, e outra...
Da gramática à cortesia
Na atualização do consultório, recordam-se uma vez mais as funções sintáticas de tudo; o uso da palavra time como sinónimo de equipa na variante brasileira do português; o significado do adjetivo participial amolegado e a origem etimológica dos verbos amolegar e amolgar. Estes e outros conteúdos encontram-se disponíveis também...
A norma, o erro e a variação linguística (a propósito do substantivo e adjetivo rival)
A norma, o erro e a variação linguística continuam aqui em foco. Edno Pimentel dedica uma crónica à forma incorreta "inreval", deturpação coloquial angolana de rival (artigo original publicado no jornal Nova Gazeta). No consultório, discutem-se os juízos normativos que a pronúncia lisboeta de rio pode motivar, além de se esclarecerem outras dúvidas: os verbos associáveis ao substantivo missa; mais um caso de se inerente («declarar-se a...
Mia Couto + a língua portuguesa na Internet nos programas Língua de Todos e Páginas de Português
No programa Língua de Todos de sexta-feira, 31 de maio, às 13h15* na RDP África (com repetição ao sábado, depois do noticiário das 9h00*), conversa-se com o escritor moçambicano Mia Couto, distinguido com o Prémio Camões 2013. Oportunidade para recordar, na locução de Vítor Nobre, o texto que escreveu especialmente para o Ciberdúvidas, em 1997, Perguntas à língua portuguesa.Na emissão do Páginas de Português de domingo, 2 de junho, às 17h00* na Antena 2, a propósito de um estudo recente da União...
Língua portuguesa em grande plano em Paris
Qual o lugar da língua portuguesa naquela que há quarenta anos foi «a segunda maior cidade portuguesa»? Na Sorbonne, em Paris, nos dias 28 e 29 de maio, discute-se o lugar da língua portuguesa no panorama internacional a propósito do Congresso de Língua e Culturas Lusófonas no Mundo promovido pelo Instituto do Mundo Anglófono da Sorbonne e pela sede da UNESCO, co-organizadora do encontro. Desmistificar a língua portuguesa como uma língua de imigração e compreender o seu valor económico na atual conjuntura económica são dois dos...
Moçambicano Mia Couto, vencedor do Prémio Camões 2013
Também o Ciberdúvidas saúda a decisão de atribuir o Prémio Camões de 2013 ao escritor moçambicano Mia Couto, principalmente quando grande parte da sua popularidade se deve reconhecidamente à explosão de criatividade contida nas palavras que inventa e recria, revitalizando a nossa língua comum. Impõe-se, portanto, uma chamada de atenção para três das perguntas que a sua obra já suscitou aos consulentes do Ciberdúvidas: Palavras de um conto de Mia Couto; O significado de desmoçar (Mia Couto); "Distraiçoeiras", segundo Mia...
Erros teimosos
Há erros que são eternos clássicos do discurso que monitoriza o cumprimento das normas linguísticas. Regressam, portanto, ao Correio a tradicional confusão gráfica entre -am e -ão ("seram" pelo correto serão, 3.ª pessoa do futuro do indicativo) e a recorrente troca de en- por in- ("insurdecedor" por ensurdecedor). No Pelourinho, a propósito da linguagem desleixada dos resumos dos filmes e outros programas...
Nomes de cidades estrangeiras: como adaptá-los?
Como adaptar ao português Tallinn, nome estoniano da capital da Estónia? Há várias maneiras, mas porque não adotar apenas uma? E qual será a mais adequada? Tal é a discussão que pode ser suscitada pelo tópico tratado numa das novas respostas do consultório, onde se incluem ainda esclarecimentos sobre o uso de «o quanto», a análise de uma oração subordinante e a boa formação do substantivo estapafurdice. Recordamos que estas e outras respostas podem ser consultadas pelo Facebook e por uma aplicação...
Vocabulário Ortográfico Comum e português na Galiza nos programas Língua de Todos e Páginas de Português
No programa Língua de Todos de sexta-feira, 24 de maio, na RDP África (depois do noticiário das 13h00*; com repetição no sábado, depois do noticiário das 9h00*), tem-se uma conversa com o linguista brasileiro Gilvan Müller de Oliveira, diretor do Instituto Internacional da Língua Portuguesa (IILPP), a entidade da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) que coordena a elaboração do Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa, com a participação de especialistas dos oito países lusófonos....
