DÚVIDAS

A tradução de enquêtes

Sou membro de vários fóruns do portal Yahoo!, onde estes são designados por grupos.

Naturalmente, selecionei a opção que permite ver o portal em língua portuguesa, o que remete para o servidor do Yahoo! Brasil.

Em todos os grupos existe uma opção que permite pôr questões a todos os membros dos grupos.

Por exemplo, aqui, no grupo «comunidade lusófona», surpreendeu-me essa funcionalidade ser designada por uma palavra francesa: Enquetes.

Como se poderia traduzir essa palavra para português? Sondagem de opinião? Inquérito? Questionário?

Resposta

De fato, enquetes, sem o acento do original francês, é bastante usado no Brasil, mas também dizemos pesquisas (de opinião). Inquérito normalmente, no Brasil, restringe-se à criminologia (acepção 2), mas parece que, em Portugal, não necessariamente.

Note que tanto o dicionário Aulete, brasileiro, quando o dicionário Priberam, português, registram o vocábulo feminino enquete, sem acento, e dão como origem, como é de se esperar, o francês enquête, com acento, que nessa língua assinala a queda de um s, do latim vulgar inquaesita (vê-se aí o s), particípio passado neutro plural do latim vulgar inquaerere, do latim clássico inquirere, donde tomamos o nosso inquirir.

«Sondagem de opinião» e questionário são boas possibilidades, mas o primeiro dá-me a impressão de algo a que se responde oralmente, e o segundo sugere-me respostas por escrito.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa