Se 800 libras são 362,873 896 quilos, não vejo impedimento para que na tradução se use a medida em kg, até para a tornar de leitura mais acessível. Mas se o consulente acha que as alusões ao contexto cultural devem ser preservadas, de modo a indicar que a acção se desenvolve nos EUA ou no Canadá, ou noutro país anglo-saxónico, assim seja. Lembro que, nas legendas de filmes e séries, se diz sempre que A fica a x milhas de B. Pela mesma ordem de ideias, também se poderia ter usado a unidade de medida em apreço, a libra.
P.S.: No Correio (ver Textos Relacionados), o consulente volta a esclarecer o sentido da crítica que faz à tradução em causa. Parecendo-me adequada a sua proposta de tradução («(o uso) tem cerca de 400 kg»), nada mais tenho a acrescentar a esta discussão.