Qual a razão para usar o termo português e abandonar o inglês “goal”? A explicação não é fácil, mas parece inserir-se na tendência que tem havido, pelo menos, em Portugal, para aportuguesar o vocabulário relacionado com o futebol.
Em relação à etimologia, três dos dicionários consultados (Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa de José Pedro Machado; Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa e Grande Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora) concordam todos que a origem da palavra baliza é o latim ‘palĭtia’, por sua vez, palavra derivado de ‘palu-, «pau, estaca». Mas há divergências quanto à passagem da forma latina para a portuguesa.
O Grande Dicionário da Língua Portuguesa indica que baliza surgiu por via do francês “balise”, aproximando-se de Silveira Bueno (Grande Dicionário Etimológico Prosódico da Língua Portuguesa, 1963-1967), que considera que a palavra portuguesa deriva dessa forma francesa. José Pedro Machado regista a etimologia proposta por Corominas e Pascual (Diccionario Etimológico Castellano e Hispánico), segundo a qual a palavra é de origem moçarábe, isto é, apareceu nas dialectos romances que se falavam no Centro e no Sul da Península Ibérica durante o período muçulmano; mas adverte que esta hipótese terá de ser mais apoiada.
A reserva de Machado é compreensível, quando pensamos que p inicial não teria, em princípio, alteração do latim para o moçárabe, tal como nas outras línguas românicas. O que se pode supor é, sim, uma transmissão da palavra através do árabe, língua que não tem contraste entre [p] e [b], havendo uma neutralização em [b].