DÚVIDAS

Obrigado!
Acabo de tomar conhecimento deste "site" através de um programa da RTP Internacional. Fiquei deveras satisfeito quando o abri e descobri que ainda existem pessoas interessadas em defender a nossa língua. Na Califórnia onde vivo há muitos anos, sou um acérrimo defensor da língua de Camões, sempre lutando contra a introdução de palavras estrangeiras, muitas vezes mal pronunciadas e por vezes até fora do contexto. Obrigado pois por este "site", que passará a ser um dos meus favoritos nas minhas viagens diárias pela Internet!
O Português na China
Sou estudante universitário do curso de comunicação, numa Universidade no Sul da China. Gostaria de passar a mensagem de que, no ano 2002, no concurso de admissão do curso de Português, na Universidade de Pequim, o número de inscritos ascendeu aos 300. Para as 30 vagas. Contrariamente aos anos anteriores o número subiu, incrivelmente. O que se diz pelos bastidores é que o Inglês, para além de ser uma lingua franca ou um meio essencial de comunicação intercultural, não marca a diferença no mercado competitivo do trabalho. Com a abertura da China ao mercado global, serão pelo certo mais uns milhões de falantes lusófonos a descobrir esta nossa pátria Lingua. Estou na China para aprender o Mandarim.
O/a hélice
Eu gostaria de parabenizar vocês pelo regresso do Ciberdúvidas! Li a resposta sobre o gênero da palavra hélice [cf. A hélice e o hélice, in Respostas Anteriores]. Segundo o Dicionário Houaiss, na acepção 7 («...peça giratória dotada de pás, usada para propulsão de embarcação, torpedo, etc.; pode ser de formas e tipos variados ...), tanto na Marinha brasileira como na portuguesa, considera-se o vocábulo como sendo do gênero masculino».
Palestinos e "massivo"
Da mesma forma que não chamamos aos filipinos «filipinianos» (do inglês "philippinians", nem aos argentinos «argentinianos» (do inglês "argentinians"), nem «chinianos» aos chineses (aqui também em inglês «chineses")- todos de populações de estados terminados em -INA - não nos parece legítimo considerar satisfatoriamente correcto o uso de «palestinianos» para os que são da Palestina. Parece-nos mais um devaneio dos meios de comunicação, bebendo inglês a torto e a direito nas televisões, revistas e jornais ingleses, tentando impor inglesismos onde os portuguesismos são muito mais adequados. Para 'palestinos' há ainda a variante vernácula palestinenses. A propósito, bem elucidativo, o erro de se estar a chamar «massivo» (do inglês "massive") ao que é simples e unicamente maciço... «Inglesices» sem sentido!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa